Construire une marque mondialement reconnaissable qui utilise la traduction est ce à quoi ressemble le succès en ligne aujourd'hui. Être rappelé pour vos publicités et reconnu en un instant est le rêve de tout spécialiste du marketing. Mais où commencent ces marques ? Et comment parviennent-ils à cette reconnaissance internationale grâce à la traduction malgré les barrières culturelles, géographiques et linguistiques ?
Pourquoi est-il essentiel de devenir une marque mondiale ?
Aujourd'hui, la plupart des marques mondiales construisent leur stratégie autour de leurs clients. Cela signifie comprendre qui ils sont et où ils se trouvent dans le monde, puis leur proposer du contenu avec des traductions. Contenu qu'ils aimeront dans leur langue maternelle.
Ces marques sont fières de pouvoir réutiliser rapidement leur contenu avec des traductions pour mieux servir leurs clients, quel que soit leur emplacement ou leur langue maternelle, et elles en retirent de réels avantages.
Qu'y a-t-il pour les marques mondiales ?
Le contenu localisé et traduit n'est pas seulement un terme marketing; c'est une stratégie de contenu. C'est une approche pratique pour atteindre localement des clients internationaux.
Si vous souhaitez capter l'attention de votre public, le rencontrer à mi-chemin et lui proposer du contenu avec des traductions dans sa langue maternelle est essentiel pour montrer à vos clients que vous vous souciez de leur assistance.
- Augmentation des audiences
La plupart des publics défilent avec le son sur leurs téléphones portables, et au-delà, la plupart d'entre eux ne sont intéressés que par le contenu de leur communauté locale. Ainsi, non seulement ils pourraient manquer votre contenu parce qu'ils sont sans son, mais ils pourraient ignorer du contenu qui n'a pas de traduction et qui n'est pas natif pour eux.
En fait, par comparaison, 86 % des annonces localisées les campagnes ont généré plus de clics et de conversions que les campagnes en anglais sans traduction. Et la plupart des spécialistes du marketing constatent que lorsqu'ils traduisent et optimisent leur stratégie de contenu pour les audiences locales et mobiles, l'engagement envers leur contenu augmente également.
- Moins de concurrence
La raison pour laquelle la plupart des entreprises ne se développent pas à l'échelle mondiale est qu'il est difficile de le faire. Mais ceux qui sautent dans l'inconnu récoltent les bénéfices de la construction d'une communauté sur un nouveau marché en avance sur leurs concurrents grâce à la traduction.
Ainsi, lorsque les marques commencent à investir des ressources pour se développer à l'échelle mondiale avec du contenu traduit pour davantage de marchés, elles découvrent souvent des régions inexploitées où la demande pour ce qu'elles proposent est incomparable.
- Amélioration des campagnes de ciblage publicitaire
Les marques qui localisent leur contenu bénéficient de retours plus rentables sur leurs campagnes publicitaires - et pour une bonne raison.
Lors du choix entre des produits similaires, 75 % de la population choisira celui qui leur fournit des informations dans leur langue maternelle ou des traductions dans leur langue maternelle.
Comprendre les intérêts et les difficultés uniques de vos clients dans chaque lieu aide les marques à localiser le contenu en fonction de personnalités spécifiques sur différents marchés internationaux.
Lorsque les entreprises optimisent leurs efforts publicitaires grâce au contenu avec des transitions disponibles dans le but de cibler les utilisateurs locaux, elles auront plus de facilité à accroître leur audience.
Qu'est-ce qui retient la plupart des marques ?
Heureusement pour les marques mondiales les plus connues, elles disposent de sociétés de traduction et d'équipes publicitaires de renommée mondiale qui travaillent sans relâche pour générer des dizaines de variantes d'une campagne pour chaque marché. En réalité, la plupart d'entre nous n'ont pas cela et sont loin d'avoir le budget pour avoir ce genre de soutien.
- La plupart des marques n'ont pas d'équipes de traduction internationales
Il semble facile de générer des affaires sur de nouveaux marchés lorsque votre équipe est déjà sur ce marché, parle cette langue, comprend ce public sans traduction. Mais lorsque vous êtes nouveau sur un marché, le défi de savoir par où commencer est souvent le plus laborieux.
Ainsi, les marques reportent leurs expansions en raison d'un manque de compétences au sein de leur équipe ou d'un manque de budget pour embaucher des experts en traduction.
- Les sociétés de traduction traditionnelles et manuelles sont chères
D'autre part, les marques qui pénètrent de nouveaux marchés allouent des budgets importants à des flux de travail complexes avec des agences de traduction externes pour soutenir leur stratégie de localisation de contenu.
Malheureusement pour la plupart des marques, travailler avec des experts en traduction manuelle traditionnels pour localiser leur contenu devient comme un jeu de ping-pong plutôt qu'un score dans le but. Leur contenu perd son sens et son enthousiasme et devient une autre tâche chronophage et gourmande en ressources dont les équipes doivent s'occuper.
- Différents pays ont des acheteurs sur d'autres plates-formes
L'une des raisons les plus intéressantes mais ignorées pour lesquelles les marques ont du mal à accéder aux marchés mondiaux est que toutes les audiences en ligne n'existent pas sur les mêmes plateformes. Pour simplifier, simplement parce que vous magasinez sur Facebook, un client en Chine pourrait ne pas l'être.
Et cela pose la question :comment optimiser le contenu pour ces « autres » plateformes ? Il s'agit d'un point crucial à prendre en compte, car une fois que vous avez trouvé un moyen d'ajouter des traductions à votre contenu et d'optimiser rapidement le contenu pour les "autres" plates-formes, vous pouvez atteindre plus facilement votre public international.
Comment les marques les plus performantes surmontent ces défis
Concevoir une stratégie de contenu globale réussie n'a pas besoin d'être compliqué car tous les outils de traduction automatique sont là pour la rendre simple.
Le contenu localisé peut générer des conversions et accroître la notoriété internationale de la marque sans frais supplémentaires, le tout grâce à des outils simples d'automatisation de la traduction.
Les plateformes de sous-titrage et de traduction comme Subly aident les marques car elles leur permettent de concevoir une stratégie de contenu globale avec une approche localisée qui semble unique à chaque nouveau marché.
CONSEIL 1 :Créez du contenu traduit pour toucher davantage d'audiences
Vous avez peut-être vu des influenceurs publier des sous-titres en double pour éviter de compter sur des traductions automatiques manquant le but de leur publication. Ou, les YouTubers ajoutent des descriptions traduites sous leurs vidéos pour cibler plus d'audience via le moteur de recherche YouTube.
Bien que cela puisse sembler simple, en particulier pour les créateurs multilingues, cette tactique peut également faire des merveilles pour les marques.
Traduire votre contenu ou fournir un accès facile à des traductions précises peut vous aider à trouver plus d'audience dans le monde entier. Pensez-y; un élément de contenu avec une légende en anglais et une légende traduite en espagnol élargit soudainement votre portée de 5 pays anglophones à 20 autres pays hispanophones.
Conseil de pro :Pour ce faire, une méthode simple consiste à transcrire votre contenu et à générer automatiquement des textes traduits à partager avec votre public.
Astuce 2 :Simplifiez la collaboration en équipe pour gagner du temps
Lors de la création d'une marque mondiale, de nombreux facteurs doivent être alignés. L'un d'eux est la façon dont votre équipe crée, édite et garantit une sortie de contenu de haute qualité. Par exemple, si les membres de votre équipe travaillent sur différentes plates-formes pour créer du contenu, la rationalisation de votre flux de travail en moins de canaux peut vous aider à gagner du temps sur l'édition et la génération de traductions pour créer plus de temps pour créer du contenu.
Cela peut considérablement aider votre stratégie de contenu si vous dirigez une équipe internationale capable de soutenir des projets à différentes étapes. En partageant un contenu optimisé et en corrigeant les traductions, les équipes peuvent rationaliser ce qui est souvent un processus en 17 étapes jusqu'à un processus en 5 étapes.
Lorsque les équipes commencent à collaborer sur du contenu global dans un seul éditeur, cela rend l'édition et la traduction non seulement plus faciles mais aussi plus rapides, et votre processus de révision et d'approbation est plus rationalisé.
Aujourd'hui, grâce à la magie des avancées technologiques, la traduction automatique permet aux entreprises du monde entier et les aide à créer des traductions fiables et précises en un seul endroit avec toute l'équipe pour créer un contenu global et capter un public.
Commencez dès aujourd'hui à économiser sur votre budget grâce à un seul outil de traduction, transcription et sous-titrage automatique pour tout votre contenu vidéo et audio. Découvrez-en plus sur Subly Premium ici.