REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Conseils vidéo

Comment faire de bons sous-titres :les règles d'or

Comme vous le savez probablement, ajouter des sous-titres à vos vidéos est déterminant pour l'accessibilité du contenu

S'il est fait correctement, l'ajout de sous-titres garantit que vos vidéos seront visionnées à 90 % jusqu'à leur achèvement, contre 66 % pour la vidéo moyenne. A l'échelle d'une plus grande quantité, c'est un énorme gain !

Cependant, faire des sous-titres est plus compliqué qu'il n'y paraît. Transcrire, synchroniser et traduire de nombreuses séquences audio est particulièrement difficile et doit respecter des normes très précises.

Chez Checksub, nous surveillons de près depuis quatre ans comment les créateurs de vidéos travaillent sur leurs sous-titres. Que ce soit manuellement ou via un logiciel automatique, nous allons vous montrer ici la "bonne pratique" pour faire de bons sous-titres 🙂 .

Comment retranscrire correctement votre vidéo ?

L'une des questions les plus courantes sur les sous-titres est de savoir comment faire de bonnes transcriptions, de la parole au texte. En effet, cela nécessite non seulement une bonne compréhension orale, mais aussi une méthode précise de traitement. Ici, nous allons le détailler étape par étape.

Comment créer un fichier de sous-titres

Vous le savez peut-être déjà, mais si vous n'utilisez pas de solution de sous-titrage automatique, vous devez d'abord créer un fichier de sous-titres (SRT, Web VTT) qui correspond à un formatage de base.

Voici un rappel des codes temporels et textuels du format SRT supporté par presque tous les types de plateformes vidéo :

Ce qu'il faut retenir de cette structure, c'est l'importance de choisir les bonnes séquences temporelles et de les synchroniser correctement avec la vidéo. Cela implique de connaître certaines règles spécifiques.

Les règles d'or de la transcription

Il existe de nombreuses recommandations données par des institutions officielles telles que la BBC ou Channel 4 concernant la transcription mot à mot. Suite à notre propre expérience, voici ce que vous devez savoir :

  • Lors de la transcription manuelle, utilisez des outils tels que des raccourcis clavier ou des écouteurs pour vous concentrer sur l'audio.
  • Pour faire une séquence de sous-titres, vous devez diviser vos phrases en deux parties relativement égales comme une pyramide. Cela correspond à peu près à 40 caractères par ligne (CPL) pour la ligne du haut et un peu moins pour la ligne du bas.
  • Conservez toujours une moyenne de 20 à 30 caractères par seconde (CPS). Vous pouvez le découvrir par vous-même ou utiliser les instructions de votre logiciel.
  • Une séquence ne doit durer qu'entre 1 et 8 secondes. 1 seconde est le minimum pour que le cerveau puisse lire le message. 8 secondes suffisent amplement pour le comprendre.
  • Commencez toutes les séquences par une majuscule et coupez-les logiquement (phrase complète, proposition grammaticale…).
  • Faites attention à la ponctuation et surtout à l'orthographe des mots.
  • Certains mots peuvent être inaudibles ou incompréhensibles lorsque vous les écoutez. Il est important d'utiliser le contexte lors de la lecture. Les homophones (même la phonétique) peuvent parfois vous dérouter.
  • Si des parties du mot sont censurées ou omises, mettez …. ou *** (comme f ***)
  • Les indications métatextuelles sont définies par des symboles :– changement de personnage au cours d'un dialogue, [] voix off, commentaire et bruits, ♫musique, () indications supplémentaires. N'abusez pas de ces symboles.
  • Vous pouvez éviter d'afficher un sous-titre lors de changements de scène ou d'actions importantes.

Gestion de la synchronisation audio et vidéo

Savoir synchroniser chaque séquence de mots avec le discours est peut-être la plus grande difficulté. Inspiré du workflow des sous-titreurs professionnels, voici une méthode pour y parvenir efficacement :

  • Vous pouvez d'abord diviser votre transcription selon les phrases, puis couper ces phrases une par une selon les séquences.
  • Vous devez définir vos séquences exactement au moment où l'orateur commence à parler. Si les locuteurs parlent vite, vous pouvez essayer de supprimer quelques mots, mais pas les mots au début ou à la fin de la phrase.
  • Toujours afficher les sous-titres lorsque les lèvres de l'orateur bougent (important pour le lecteur de lèvres).
  • N'oubliez pas de synchroniser le texte avec les mots de chaque participant. Dans le cas d'un dialogue vraiment déroutant entre plusieurs personnes, vous devrez peut-être privilégier le discours de certaines personnes plutôt que d'autres. L'important est de garder une continuité qui a du sens.
  • Assurez-vous d'afficher un sous-titre au début d'une scène et de le supprimer à la fin de la scène.
  • Regardez plusieurs fois votre résultat pour vérifier la fluidité de vos sous-titres.

Traductions des sous-titres :quelques conseils

Bien que souvent confiée à des traducteurs automatiques ou à des services professionnels, la traduction de sous-titres est un art qui demande beaucoup de rigueur. Voici ce dont vous devez vous souvenir lorsque vous traduisez dans n'importe quelle langue et pour n'importe quelle nationalité :

  • N'essayez pas de traduire une phrase littéralement. Au lieu de cela, essayez de trouver différentes expressions plus compréhensibles pour le locuteur.
  • Certaines langues comme le japonais ont tendance à occuper plus d'espace que d'autres langues. Essayez d'adapter leur formulation en créant des traductions plus courtes et plus efficaces.
  • Tenez compte des différences entre les nationalités d'une même langue (par exemple les États-Unis et par exemple l'Angleterre).
  • Pensez au registre et au contexte afin de comprendre les scènes compliquées.
  • Quand il s'agit de jeux de mots et de références culturelles, il faut parfois être créatif !
  • Inspirez-vous des sous-titres de films qui sont souvent créés par des experts.

Comment personnaliser correctement les sous-titres ?

Souvent négligés, le positionnement, la taille, la couleur, la police et la mise en page ne sont pas des détails inutiles. Au contraire, ils définissent en grande partie la lisibilité et la clarté de vos sous-titres. Pour choisir les bons paramètres, voici quelques conseils importants :

  • Les sous-titres sont généralement positionnés au centre et en bas. Cependant, ils peuvent parfois interférer avec la visibilité de certaines informations et vous devez les déplacer.
  • Évitez d'utiliser des couleurs vives telles que le rouge ou le vert.
  • Vous devez optimiser la taille de vos sous-titres en fonction de la taille des différents types d'écrans (en moyenne 2 % de l'écran pour les ordinateurs fixes et portables).
  • Les sous-titres les plus lisibles sont de couleur blanche avec un fond noir transparent qui s'adapte à tous les paramètres.
  • Si vous ne voulez pas nécessairement des polices de différenciation, vous pouvez choisir des classiques sans empattement tels que Roboto, Tiresias, Times New Roman. Si vous voulez un peu plus d'originalité, vous pouvez consulter ici un guide des meilleures polices de sous-titres.

Comment choisir entre sous-titres encodés et sous-titres ouverts ?

Lorsque vous avez réalisé votre fichier de sous-titres, vous vous demandez peut-être comment ajouter vos sous-titres à votre vidéo. De nombreuses plateformes vous offrent la possibilité d'ajouter votre fichier de sous-titres en tant que sous-titres codés (CC) par la suite. Mais il y a aussi la possibilité de graver des sous-titres avec des paramètres spécifiques dans votre vidéo. Tout dépend de votre objectif :

  • Avec les sous-titres encodés, vous pouvez entièrement personnaliser vos sous-titres, les rendre immédiatement disponibles pour votre public et éviter les problèmes d'affichage automatique. C'est une option sûre et efficace pour augmenter l'accessibilité de votre contenu.
  • Les sous-titres non encodés sont une option utile disponible sur de nombreux réseaux sociaux (YouTube, Facebook…). Ils vous font gagner du temps et permettent à votre public de contrôler et de personnaliser leur affichage. Mais les paramètres plus avancés tels que le formatage des polices sont alors laissés de côté. Nous vous le recommandons si vous souhaitez donner plus de contrôle à votre audience.

Sous-titrage automatique :gagnez du temps avec des solutions simples

Comme vous pouvez le voir, faire de bons sous-titres est une tâche complexe et minutieuse. Pas étonnant que de nombreuses entreprises sous-traitent ce processus à des agences et à des professionnels dévoués et expérimentés.

Cependant, ces dernières années, certains logiciels de sous-titrage automatique fascinants ont fait leur apparition sur le marché. Avec des technologies telles que la reconnaissance vocale et le moteur de traduction améliorés, un éditeur de sous-titres ergonomique et des outils collaboratifs, ils vous font gagner énormément de temps sur votre production vidéo. Leurs fonctionnalités uniques vous garantissent un résultat supérieur par rapport aux solutions par défaut comme YouTube.

Nous vous présentons ici la valeur ajoutée de notre solution de sous-titrage automatique pour les créateurs de vidéos Checksub.com.

Nous travaillons depuis 4 ans sur une solution de sous-titrage automatique qui fédère les créateurs de vidéos. Au fil du temps, nous fournissons désormais un outil qui leur fait gagner du temps dans tous les aspects de leur travail :

  • Reconnaissance vocale avancée et API de traduction automatique pour analyser votre vidéo, y compris 128 langues différentes disponibles.
  • Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et facile à utiliser
  • Une plate-forme collaborative pour travailler avec des traducteurs, des clients et d'autres partenaires

Le processus est simple :

  • Téléchargez votre vidéo
  • Indiquez la langue d'origine et les langues que vous souhaitez peut-être obtenir (il y a 128 langues en tout).
  • Vérifiez le résultat et apportez des modifications individuellement ou avec votre équipe.
  • Exportez le fichier de transcription écrite et faites-en ce que vous voulez. Ou encodez des sous-titres dans votre vidéo

A vous de savoir ce qui vous aidera le plus dans votre projet de sous-titrage. Nous souhaitons bonne chance ! 😉


  1. Comment utiliser le triangle d'or dans la composition photographique

  2. Comment utiliser le nombre d'or dans la composition photographique

  3. Comment ajouter des sous-titres SRT externes à la vidéo

  4. Comment changer la langue des sous-titres sur iPhone et iPad

  5. Sous-titres et SEO :comment améliorer le classement de vos vidéos

Conseils vidéo
  1. Comment modifier les sous-titres de la manière la plus simple ?

  2. Comment coder en dur les sous-titres

  3. Quelles sont les meilleures solutions pour ajouter des sous-titres à une vidéo ?

  4. Comment les sous-titres profitent aux sourds et aux malentendants

  5. Le meilleur générateur de sous-titres gratuit en ligne

  6. Les meilleures polices de sous-titres pour vos vidéos

  7. Comment créer des sous-titres partagés pour le plus grand bien

  8. 4 façons simples et rapides d'obtenir la transcription d'une vidéo YouTube