Vous avez peut-être déjà eu la nouvelle :en août 2020, Youtube a annoncé qu'il mettrait fin au service de sous-titrage communautaire.
À compter du 28 septembre 2020, les utilisateurs ne pourront plus demander d'aide pour créer et traduire des sous-titres destinés à leur public international.
Si Youtube arguait qu'une très minorité utilisait cette fonctionnalité (0,2% des créateurs), cette décision nous privait d'une solution de sous-titrage précieuse et efficace.
Cela nous laisse soit avec un sous-titrage entièrement manuel, soit avec une solution de retranscription automatique, la solution Youtube, qui d'ailleurs n'est pas exempte de défauts.
Alors que pouvons-nous faire ?
Chez Checksub, nous avons quelques idées pour gagner encore du temps dans la production de votre vidéo 😉 .
Sous-titres collaboratifs :faire appel à un professionnel
L'avantage essentiel de la fonctionnalité communautaire de Youtube était de fournir des sous-titres clairs et précis pour toutes les langues puisqu'ils étaient optimisés par d'autres utilisateurs. Si le service n'était pas exempt de défauts (spam, trolls et erreurs humaines), il avait le mérite d'être efficace et de créer une véritable valeur collaborative.
Si l'on veut conserver ces bénéfices d'optimisation humaine, les premières alternatives qui se présentent sur Internet sont les services de sous-titrage et de traduction.
Ces services mettent à votre disposition des partenaires externes pour travailler sur votre projet. Vous pouvez trouver de nombreuses offres sur le marché, mais celles qui fonctionnent le mieux ont une expertise et des collaborateurs éprouvés.
Je pense par exemple à 2m.com.au ou Authot.com qui sont des services de transcription professionnels fiables et complets.
Plus loin encore, il existe également des plateformes qui vous permettent d'engager des freelances et des agences de sous-titrage pour prendre en charge vos projets. Par exemple, Checksub peut vous mettre en contact avec une agence pour vous aider.
Alternativement, il existe des marques reconnues telles que Rev.com, Upwork.com ou Go.transcript qui vous mettent facilement en contact avec des indépendants de qualité dans le monde entier.
Quel logiciel de sous-titrage automatique choisir pour ses sous-titres Youtube ?
Si vous voulez toujours compter sur l'efficacité d'une solution automatisée, la technologie de reconnaissance vocale Youtube peut évidemment encore faire le travail.
Pourtant, pour des projets de sous-titrage à grande échelle, il faut bien admettre qu'il existe des outils beaucoup plus productifs et complets pour s'en occuper sur Internet.
La différence entre ces solutions en ligne est qu'elles disposent d'une meilleure technologie que Youtube et d'un workflow plus adapté aux professionnels de la vidéo et même aux particuliers en général.
Ils disposent d'une plate-forme sur laquelle vous pouvez collaborer, offrent un grand nombre de langues et de paramètres différents, et vous pouvez facilement transférer différents formats de fichiers et encoder vos sous-titres.
Nous pouvons citer ici HappyScribe.com, Amberscript.com, et bien sûr Checksub.com notre solution. Laissez-moi vous en dire un peu plus sur la valeur différenciante de notre outil de sous-titrage automatique.
Sous-titres collaboratifs Youtube :utilisation de Checksub
Chez Checksub, on ne va pas vous mentir, nous travaillons depuis 4 ans sur une solution qui place la valeur de la collaboration au cœur du sous-titrage.
Nous avons d'abord commencé à créer un outil adapté aux besoins des créateurs de vidéos :
- L'une des meilleures API de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour analyser votre vidéo.
- Un éditeur de transcription en ligne facile à utiliser
Nous avons ensuite essayé d'optimiser notre plateforme grâce à des fonctionnalités collaboratives sur les projets et la possibilité d'intervention professionnelle si besoin.
L'approche est assez simple :
- Créez un projet et mettez en ligne votre vidéo
- Indiquez la langue d'origine et les langues que vous souhaitez obtenir (il y a 128 langues en tout).
- Vérifiez le résultat et partagez le lien avec vos collaborateurs pour contribuer. Si vous rencontrez des difficultés, vous pouvez contacter un professionnel pour vous aider.
- Exportez le fichier de transcription écrite et faites-en ce que vous voulez.
Depuis quelque temps, nous avons aussi l'idée d'aller encore plus loin en ajoutant de nouvelles fonctionnalités de collaboration. D'ici 1 ou 2 semaines, vous pourrez demander à votre communauté Youtube d'intervenir sur vos sous-titres et d'apporter leurs compétences.
Il vous suffira de partager un lien et votre audience pourra directement améliorer l'accessibilité de votre contenu.
Nous vous tiendrons au courant. Pour le moment, nous vous laissons tester notre dernière version !