Générez-vous du contenu vidéo à grande échelle ? Ensuite, traduire vos vidéos dans les bonnes langues est essentiel pour votre stratégie de création de contenu.
Plus que de rendre votre contenu accessible à tous, vous pouvez ensuite exporter votre contenu à l'international et profiter des différences culturelles. Qui sait, peut-être aurez-vous une énorme popularité dans des pays comme la Tunisie, le Kenya ou l'Indonésie où le numérique gagne en popularité !
Mais si vous voulez conquérir de nouveaux territoires, vous avez besoin d'experts dans de nouvelles langues. Avec plus de 5 ans d'expérience dans la traduction vidéo, nous vous donnons nos conseils pour trouver le service de sous-titrage qui vous convient :).
Pourquoi traduire votre vidéo ?
Souvent négligée, la traduction vidéo est essentielle pour développer votre audience dans d'autres pays et dans d'autres langues. En adaptant votre contenu vidéo dans des langues populaires telles que l'espagnol, l'hindi, le français, le mandarin et le russe, vous augmentez mathématiquement vos chances d'être regardé.
Mais, comme expliqué, vous pouvez également bénéficier de l'enrichissement culturel avec des pays plus éloignés de votre public cible. Voici notamment pourquoi vous devriez cibler des langues moins connues :
- Vous exposez votre vidéo à des cultures qui peuvent être plus favorables à vos idées et à vos messages.
- Vous vous faites connaître plus facilement dans le monde entier
- Vous montrez à certains publics que vous vous efforcez de traduire leur langue et que vous comptez sur leur soutien.
- Vous pouvez découvrir de nouvelles façons d'entrer en contact avec des communautés culturellement diverses.
Comment pouvez-vous atteindre ces objectifs ? Il existe notamment trois façons de traduire votre vidéo :
- Créez un doublage ou une voix off en langue étrangère de votre vidéo
- Faire une transcription de l'audio de votre vidéo dans la langue choisie
- Créer des sous-titres et des annotations textuelles dans la langue souhaitée
Ici, nous nous concentrons sur la dernière option.
Traducteur de sous-titres :les avantages d'un service professionnel
Lorsque l'on souhaite cibler différentes langues, il est impératif d'en savoir un peu plus sur les bonnes procédures de sous-titrage. La traduction des sous-titres vous oblige à suivre des règles et à respecter des normes pour rendre votre contenu accessible au public le plus large possible. Ceux-ci incluent, mais ne sont pas limités à :
- Fournir une transcription précise de l'audio de votre vidéo
- Effectuer une traduction qui n'est pas littérale mais qui respecte les différentes sémantiques et cultures de chaque langue.
- Réaliser une bonne synchronisation des sous-titres, pour une lisibilité et une compréhension optimales
- Créer des fichiers de sous-titres selon des normes spécifiques
Par conséquent, vous devrez peut-être faire appel à l'expertise d'un professionnel ou d'un service externe pour gérer vos projets de traduction. Voici quelques-uns des avantages d'en embaucher un :
- Vous êtes sûr d'obtenir une transcription et une traduction de qualité, approuvées par des experts linguistiques.
- Vous faites des économies en collaborant avec un prestataire de services externe
- Vous gagnez du temps sur vos processus et votre workflow
Alors vous feriez mieux de commencer votre recherche !
Quels sont les facteurs sur lesquels se baser pour choisir un service de traduction vidéo ?
Maintenant que vous savez pourquoi investir dans la traduction de vos vidéos, comment choisir le bon service de sous-titrage ? Compte tenu de la nature et de la portée de votre projet, voici tous les facteurs auxquels vous devez prêter attention :
- Votre charge de travail vidéo :si vous avez un gros projet, le mieux est de vous tourner vers une agence. Si vous en avez de plus petits, des solutions de freelance ou de sous-titrage
- Les langues que vous souhaitez traduire :tous les services n'ont pas la même expertise en termes de langue
- Vos délais :les services ont plus ou moins de capacité de travail et ont chacun des délais différents.
- Le prix du service :à prendre en compte, le prix/heure de sous-titrage, le coût des crédits et les types d'abonnements possibles.
- Les technologies fournies :certains services disposent de la technologie de reconnaissance vocale. Plus cela est sophistiqué, plus le résultat sera précis et satisfaisant.
- La convivialité de la plateforme :si le service dispose également d'une plateforme d'édition et de personnalisation des sous-titres.
- La qualité du service client . Le support client n'est pas le même selon les offres.
- La gamme de fonctionnalités :transcription, personnalisation des sous-titres, formats de fichiers, polices des sous-titres, etc…
Traduction vidéo professionnelle :les différents types de services
Pour trouver le meilleur service de traduction vidéo, il existe deux types d'offres à considérer :
Plateforme de traduction automatique
Avec la généralisation des technologies de reconnaissance vocale, les offres de génération de sous-titres et de traduction automatique se sont développées. Ces services, en retranscrivant votre vidéo, disposent également d'API de traduction intégrées, souvent plus élaborées que celles de Google Traduction. Ces algorithmes, selon leur degré d'avancement en termes d'apprentissage profond, vous fournissent des traductions plus ou moins précises. En savoir plus sur leurs capacités techniques.
L'avantage de ces outils est que vous pouvez gérer vous-même les travaux, et le coût est inférieur à un service professionnel. Pour les projets de taille moyenne, c'est une solution à laquelle vous pouvez penser.
Vous pouvez consulter notre solution sur notre site, Authôt.com, le sous-titrage automatique de YouTube, Facebook…
Services de traduction professionnels
Ces services vous mettent en relation avec une agence de traduction ou un traducteur professionnel. Ils disposent souvent d'un nombre suffisant de partenaires pour trouver l'agent le plus adapté à votre projet. De plus, vous disposez de moyens simples pour les contacter au sujet de l'avancement du projet et pour discuter de vos attentes.
L'avantage de ces services est de délivrer un résultat professionnel et de qualité. Vous pouvez facilement vous fier à leur expertise, et vous gagnez du temps dans vos recherches. Si vous avez des projets importants ou complexes, vous pouvez sans hésiter les confier.
Il y a par exemple 2m.com.au, betranslated.com…
Mais nous fournissons également un service professionnel, qui a la singularité de se combiner avec notre plateforme de sous-titrage automatique. Nous allons tout vous expliquer.
Plateforme professionnelle de traduction de sous-titres :Checksub
Chez Checksub, nous avons pris une décision audacieuse :combiner les performances des API de traduction automatique avec l'expertise des professionnels de la traduction. Notre service met à votre disposition une plateforme complète qui transcrira et traduira vos sous-titres mais aussi les mettra entre les mains d'un expert.
Checksub est, en somme, une plateforme de collaboration entre experts et clients, où chacun trouve de la valeur grâce à une interface conviviale. Voici les fonctionnalités précises de notre solution :
- Une API avancée de reconnaissance vocale et de traduction
- Une interface collaborative avec des sous-titreurs et des traducteurs pour gérer votre projet vidéo
- Un moteur de traduction automatique pour traduire votre vidéo, avec 128 langues différentes disponibles.
- Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et facile à utiliser
Si vous souhaitez utiliser nos services professionnels, vous pouvez nous contacter.
Nous espérons que nous vous aiderons à trouver ce que vous cherchez. Sinon, trouvez le collaborateur qui fera voyager vos créations autour du globe !