YouTube regorge de créations originales qui ravissent les utilisateurs du quotidien. Pourtant, même si la plateforme peut générer des sous-titres dans de nombreuses langues, ce contenu semble souvent inaccessible à davantage de pays étrangers.
Lorsque vous êtes un créateur de vidéos, vous pouvez donc trouver intéressant de savoir comment traduire correctement une vidéo YouTube, afin de la partager avec une grande variété de cultures et de communautés.
Comme ce travail nécessite des compétences professionnelles, voici comment faire une traduction de sous-titres de qualité sur YouTube.
Pourquoi traduire vos vidéos YouTube ?
Si vous êtes un créateur de vidéos YouTube, vous connaissez déjà les avantages des sous-titres. Entre autres choses, les sous-titres peuvent améliorer l'engagement de votre public et augmenter l'accessibilité de votre vidéo à n'importe quel public.
Cependant, traduire vos sous-titres dans d'autres langues que l'anglais peut également vous offrir de nombreuses opportunités. En adaptant votre contenu à d'autres langues majeures (espagnol, chinois, russe) ou pays en voie de développement (Indonésie, Corée du Sud…), vous touchez de nouveaux types de fans et de communautés.
Il y a donc beaucoup d'avantages concrets à tirer de la traduction :
- Vous exposez votre vidéo à des cultures qui peuvent être plus favorables à vos idées et à vos messages.
- Avec les sous-titres, vous vous faites connaître plus facilement dans le monde entier.
- En montrant que vous voulez les toucher, vous gagnez l'appréciation d'une audience spécifique
- Vous pouvez découvrir de nouvelles façons d'entrer en contact avec des communautés culturellement diverses.
Cela s'applique également aux utilisateurs qui souhaitent télécharger une vidéo sur YouTube et la distribuer aux communautés de langue étrangère. Quoi qu'il en soit, voici comment vous pouvez le faire.
Traducteur automatique YouTube :comment l'utiliser ?
Le moyen le plus simple de traduire sur YouTube consiste à utiliser la fonctionnalité de sous-titres intégrée à la plate-forme. Vous pouvez facilement l'utiliser pour générer des sous-titres dans des langues que vous connaissez déjà. Voici comment cela fonctionne :
Accédez au YouTube Studio de votre chaîne. Choisissez une vidéo dans la liste et cliquez sur "détails". Sélectionnez ensuite les langues souhaitées dans la fenêtre "plus d'options".
YouTube traitera alors la génération et la traduction automatiques des sous-titres. Une fois le travail terminé, vous pourrez accéder à l'éditeur du studio YouTube et optimiser et corriger la traduction. Enregistrez simplement et vous avez terminé.
Vous l'avez peut-être réalisé, mais cette solution ne fournit pas de résultats parfaits de loin. Surtout dans certaines langues, YouTube a du mal à traduire des expressions peu courantes et des phrases de longueur moyenne. La traduction automatique a encore un long chemin à parcourir pour identifier le sens des mots dans leur contexte. C'est pourquoi il est important d'être prudent et de ne l'utiliser que si vous connaissez un minimum la langue.
Si vous souhaitez toujours le faire, voici une liste de bonnes pratiques à suivre.
Quelles sont les bonnes pratiques de traduction sur YouTube ?
La traduction n'a jamais été un exercice facile ou à prendre à la légère. Même avec l'amélioration de la traduction automatique YouTube, nous avons encore fortement besoin de traducteurs professionnels pour assurer un travail fiable et de qualité. En effet, le résultat de la traduction automatique n'est jamais parfait, et peut parfois présenter de graves défauts dans certaines langues. C'est pourquoi il est important de savoir optimiser les sous-titres en suivant quelques règles de bon sens.
Si vous décidez de traduire votre vidéo par vous-même, voici quelques recommandations :
- N'essayez pas de traduire une langue si vous n'avez pas de locuteur natif ou presque bilingue de cette langue. Si vous n'êtes pas bilingue vous-même, vous pouvez essayer de vous débrouiller avec vos propres connaissances et outils, mais la relecture par quelqu'un qui les comprend est indispensable.
- Gardez toujours à l'esprit les limites d'espace des sous-titres. Certaines langues disent moins en plus de mots ou vice versa. Vous pouvez essayer de réduire les informations non essentielles afin d'avoir des expressions plus courtes et plus faciles à lire à l'écran. Mais cela doit être fait avec précaution.
- Vous pourriez éviter la traduction littérale. Une bonne traduction nécessite souvent de travailler avec des formulations, des phrases et des expressions différentes de celles de la langue d'origine.
- Vous devrez peut-être tenir compte des différences culturelles et nationales liées à la langue. Australien, canadien, américain, sud-africain… L'anglais aux États-Unis n'est pas le même que l'anglais en Angleterre.
Cela vous semble-t-il hors de votre compétence ou de vos moyens ? Nous avons peut-être une solution combinant sous-titrage automatique et expertise professionnelle pour vous aider.
Service de traduction professionnel :lequel choisir ?
Si vous avez maintenant besoin de l'aide d'un expert en traduction, comment choisir le service le plus fiable et le plus efficace ? Il existe en fait plusieurs types de services de traduction vidéo sur le marché. Voici les deux principaux :
Services de jumelage de traducteurs
Ces solutions vous mettent en relation avec une agence de traduction ou un traducteur professionnel. Ils disposent souvent d'un nombre suffisant de partenaires pour trouver les compétences les mieux adaptées à votre projet. De plus, vous pouvez facilement discuter avec eux de l'avancement du projet et de vos attentes.
L'avantage de ces services est de fournir un résultat professionnel et de haute qualité. Vous pouvez facilement vous fier à leur expertise, et vous gagnez du temps dans vos recherches. Si vous avez des projets importants ou complexes, vous pouvez les confier sans hésitation.
Il y a par exemple 2m.com.au, betranslated.com…
Plateforme de traduction automatique et professionnelle
Notre approche unique chez Checksub est de combiner la puissance de la technologie avec l'expertise humaine. Notre plateforme traduit automatiquement vos sous-titres, mais peut également vous fournir l'aide d'experts en sous-titres.
Chez Checksub, les clients et les partenaires peuvent collaborer librement et gagner du temps dans leurs projets de sous-titres. Notre solution peut vous aider à :
- Transcrivez automatiquement et précisément vos vidéos (API de reconnaissance vocale avancée)
- Collaborez avec des sous-titreurs et des traducteurs professionnels pour gérer votre projet vidéo.
- Traduisez votre vidéo dans plus de 128 langues (traduction basée sur un apprentissage approfondi)
- Modifiez et personnalisez facilement l'apparence de vos sous-titres
Nous vous laissons tester cela, car vous avez 1 heure de traduction gratuite dans toutes les langues. Chaque fois que vous en avez besoin, vous pouvez contacter nos services professionnels pour vous aider dans votre travail.
Sinon, nous espérons vous avoir aidé à diffuser vos créations YouTube dans le monde !