La vidéo est l'un des outils de marketing de contenu les plus efficaces de ces dernières années, car elle apporte un excellent retour sur le trafic Internet international des sites Web. Les gens prédisent également que les vidéos représenteront plus de 82 % du trafic organique dans les années à venir. Avec environ 81 % des entreprises utilisant le marketing vidéo en 2021, la concurrence dans l'industrie mondiale du commerce électronique est brutale.
Cependant, lutter contre un grand nombre de concurrents signifie que vous devez faire tout ce qui profitera à votre marketing vidéo mondial. Une façon d'y parvenir est d'investir dans la traduction vidéo. Cela aidera votre entreprise à faire la publicité de vos idées, produits et services auprès d'un public international.
Qu'est-ce que la traduction vidéo ?
La traduction vidéo est le processus d'adaptation de l'audio et de la vidéo à d'autres langues, tendances et politiques. Cela peut prendre la forme de la traduction de textes à l'écran, du doublage de l'audio, de la modification de la vitesse de lecture ou de l'édition des sons de fond.
Malgré les défis de localisation que les entreprises posent aux traductions vidéo, il s'agit toujours d'une stratégie idéale pour que les téléspectateurs se sentent à l'aise avec la plate-forme et le contenu. Votre public mondial doit être en mesure de s'identifier et de comprendre le message de vos vidéos. Avec plus de 80 % des spectateurs de Youtube en dehors des États-Unis, cela prouve que la localisation des vidéos peut avoir un impact important sur le résultat de vos efforts de marketing à l'échelle mondiale.
Voici quelques-unes des localisations vidéo que vous pouvez effectuer pour augmenter votre trafic mondial :
Sous-titres
Si votre entreprise envisage un budget serré, les sous-titres sont la meilleure solution pour vous. Il permet à votre public de profiter de votre vidéo avec des textes de traduction en haut ou en bas des écrans. Il est également plus facile de créer une variété de traductions avec ce type de localisation.
Doublage
Le doublage est l'acte de superposer des voix originales avec des interprétations dans d'autres langues. C'est plus cher que les sous-titres mais c'est plus facile à comprendre par les téléspectateurs.
Voix off
C'est le meilleur type de localisation vidéo pour les vidéos qui sont principalement des narrations. Si les intervenants de vos vidéos marketing ne sont pas visibles, une voix off est idéale pour vous.
Avantages du sous-titrage de votre contenu vidéo
Que vous cibliez des locuteurs natifs ou multilingues, le sous-titrage de vos vidéos peut être bénéfique pour votre entreprise. Tout d'abord, les sous-titres offrent un moyen plus pratique de traduire votre contenu dans différentes langues sans payer de voix off. Des études montrent même que lire est plus pratique qu'entendre pour la plupart des personnes âgées de 11 ans à des adultes.
En dehors de cela, tout le monde n'a pas la capacité ou la chance d'entendre l'audio de votre vidéo. Des exemples de ceux-ci sont ceux qui ont des difficultés auditives et les personnes qui sont en public. En sous-titrant vos vidéos, vous pouvez offrir une accessibilité et une meilleure expérience utilisateur à votre public.
De plus, les sous-titres peuvent améliorer votre optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) en permettant aux moteurs de recherche d'explorer les textes de vos sous-titres. Si vous souhaitez améliorer votre classement SEO, il est préférable de mettre des sous-titres dans vos vidéos.
Conseils pour des traductions vidéo efficaces
Tenez compte de votre audience mondiale.
L'objectif principal de la traduction de votre contenu vidéo est de communiquer et d'établir une relation avec un public multilingue. Cela nécessitera une approche interculturelle et de nombreuses recherches. Vous pouvez commencer par définir des personas d'acheteurs mondiaux pour connaître vos téléspectateurs cibles pour le contenu. Assurez-vous de faire suffisamment de recherches sur leurs tendances et tabous locaux.
De plus, vous devez éviter d'utiliser des références culturelles qui impliquent des sujets religieux et politiques qui peuvent ne pas être liés à certains pays. Au lieu de cela, utilisez des informations générales qui sont largement connues à l'échelle internationale. Il est également préférable de créer des transcriptions vidéo simples avec des scripts plus courts pour des traductions pratiques que votre public peut comprendre.
Choisissez plutôt les sous-titres que le doublage.
Décider du format idéal de votre traduction vidéo est essentiel. Qu'il s'agisse de voix off, de sous-titres, de sous-titres ou de doublage, tenez compte du type de vidéo dont vous disposez et de votre budget disponible. Assurez-vous de conserver l'objectif principal de votre vidéo tout en améliorant l'expérience de vos spectateurs.
De plus, il est important d'avoir une bonne communication avec votre traducteur audio-vidéo pendant le processus de conversion. Certains pays ont leurs préférences entre les sous-titres et le doublage, ce qui pourrait impacter votre expérience utilisateur. Si vous le souhaitez, des agences de traduction professionnelles peuvent vous aider à décider du format de traduction vidéo que vous pouvez utiliser. Il est également préférable de leur demander des locuteurs natifs pour votre projet afin de maintenir une qualité élevée de sous-titres et de voix off.
Fournir des traductions de métadonnées.
Les métadonnées sont essentielles pour faciliter la recherche de votre contenu dans les résultats de recherche. Assurez-vous que vos traducteurs vidéo suivent les directives appropriées lors de la traduction de données à des fins de référencement et d'expérience utilisateur. Localisez vos titres, descriptions et balises dans vos langues cibles lors de la publication de vos vidéos traduites.
Synchronisez vos sous-titres avec la vidéo.
La synchronisation des sous-titres est importante si vous souhaitez améliorer votre expérience utilisateur. Si cela n'est pas fait correctement, votre public pourrait se sentir mal à l'aise de regarder les vidéos et de lire votre contenu simultanément. Cela peut même vous faire perdre des audiences et un éventuel engagement des utilisateurs.
Ainsi, assurez-vous de synchroniser vos sous-titres avec la vidéo. Pour vous en assurer, revoyez votre vidéo sur d'autres appareils ou laissez d'autres personnes la regarder en premier pour savoir s'il y a des retards. Cela contribuera à créer une bonne impression sur votre public et à améliorer l'engagement.
Utilisez des outils de traduction.
Pour faciliter la traduction vidéo, vous pouvez également utiliser des outils de localisation pour améliorer sa précision et sa cohérence. Ils peuvent varier en fonction du type de traductions dont vous avez besoin.
Par exemple, la traduction assistée par ordinateur (TAO) est idéale pour améliorer la rapidité et l'efficacité des traductions. Pendant ce temps, les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent vous aider à gérer vos fichiers traduits en fonction de leurs langues. Il existe également d'autres outils pour assurer la qualité de la traduction.
Certains outils peuvent fournir une seule fonction, tandis que d'autres peuvent vous aider dans plusieurs tâches dont vous avez besoin pour votre projet de traduction. D'autres agences de traduction utilisent ces outils pour améliorer et assurer la qualité de leurs services.
En conclusion !
Adapter vos vidéos à d'autres langues et cultures grâce à des traductions vidéo est une stratégie marketing efficace et efficiente. Même si cela peut sembler être une tâche supplémentaire pour vous, les sous-titres sont essentiels pour améliorer votre expérience utilisateur et augmenter l'engagement des clients. C'est également un excellent moyen d'améliorer votre classement SEO.
Maintenant, faites-moi confiance et commencez à utiliser les traductions vidéo dès maintenant !