Avec toutes les nouvelles technologies, tout le monde essaie de rendre son contenu de plus en plus accessible. Cela signifie créer du contenu que tout le monde peut comprendre. Par exemple, une personne sourde peut avoir besoin de sous-titres pour comprendre une vidéo.
Définition de "localisation vidéo"
La localisation vidéo est le processus consistant à prendre un contenu vidéo conçu pour une certaine région du monde et à l'adapter pour une utilisation ailleurs, c'est-à-dire dans une autre région du monde.
Nous entendons souvent parler de ce processus de localisation pour les jeux vidéo qui doivent être adaptés aux différentes régions du monde.
Il est important de réaliser que la localisation est bien plus qu'une simple traduction. Pour rappel, la traduction consiste à prendre un texte d'une langue et à le convertir dans une autre. Bien sûr, cela fait également partie de la localisation vidéo, mais il y a encore d'autres éléments à prendre en compte.
Les spécificités de la localisation vidéo
La localisation doit permettre au contenu vidéo d'être entièrement adapté à chaque région du monde. Il y a donc plusieurs choses à revoir.
1 - Traduire des textes et des dialogues
Selon la ou les langues visées, vous aurez besoin d'une solution pour traduire vos textes et éventuellement doubler les voix. Selon vos besoins et vos préférences, vous pouvez simplement traduire le contenu écrit. Cependant, si vous préférez, vous pouvez aussi simplement doubler les voix de votre vidéo. Ou vous pouvez simplement faire les deux, c'est vraiment à vous de décider. Vous devez décider si vous voulez une traduction plus littérale ou plus élaborée. Généralement, il est préférable de faire une traduction soignée et précise pour éviter tout malentendu.
Par exemple, les jeux vidéo de Nintendo sont spécialement adaptés aux différentes régions du monde. Dans un pays anglophone, il serait difficile de comprendre un jeu en japonais.
2 - S'adapter aux régions du monde ciblées
En fonction des régions cibles, non seulement le langage devra être adapté comme vu plus haut, mais ce n'est pas tout. En effet, vous devrez adapter vos propos en fonction de la culture de la région afin de ne froisser personne et d'être bien compris. Il y a aussi vos blagues ou jeux de mots à adapter. Par exemple, une blague traduite de l'anglais vers le français peut ne pas avoir de sens une fois traduite. Vous devez également vérifier les lois et les restrictions des différentes régions. Sinon, votre contenu peut être censuré.
Les avantages de la localisation vidéo
Il y a plusieurs avantages. Tout d'abord, vous pourrez toucher plus de monde si votre contenu est adapté pour plusieurs régions du monde. En effet, les personnes qui n'ont pas pu comprendre votre contenu le feront. Vous aurez donc plus de visibilité et de trafic, donc vous serez plus connu. Par conséquent, si vous êtes une entreprise, petite ou grande, cela peut vous aider à augmenter vos ventes. Vous devez savoir que vos clients sont plus susceptibles de vous suivre si vous proposez quelque chose de compréhensible à leur région d'origine. Ils auront plus confiance en eux et se sentiront plus impliqués
Allez plus loin avec Checksub
Pour vous aider dans votre processus de localisation vidéo, notre solution de sous-titrage peut vous aider. En effet, avec Checksub, vous pouvez rapidement et facilement sous-titrer pour offrir un contenu de qualité à toutes les personnes qui veulent voir votre contenu vidéo.
N'hésitez pas à contacter nos services professionnels de sous-titrage directement depuis l'interface.