Les sous-titres sont extrêmement influents dans la production vidéo et sont souvent ignorés. Avec les progrès de la technologie mobile dans la période moderne, presque tout le monde peut créer une vidéo. Faire des films, bien sûr, ne signifie pas couvrir le faste et le charme d'Hollywood pour tout le monde, mais depuis 20 ans, les films indépendants ou indépendants font du bruit, ce qui a entraîné une explosion de contenu vidéo téléchargé sur Internet. Les films et autres contenus vidéo ont un avenir prometteur, mais ils ont aussi un passé passionnant qui a façonné la façon dont nous interagissons à travers les films.
Le sous-titrage est une forme d'écriture relativement nouvelle car nous couvrons l'étendue de l'histoire humaine. Le but d'une langue écrite a toujours été de saisir et de communiquer. Et la façon dont nous choisissons d'interagir indique qui nous sommes en tant que civilisation. Ces sous-titres traduits représentent un monde plus globalisé, tandis que les sous-titres dans la même langue sont une étiquette de plus en plus disponible. Dans un monde en ligne immergé dans le contenu vidéo destiné à un large public, les sous-titres peuvent jouer un rôle crucial dans la production de contenu.
Beaucoup d'efforts sont déployés pour produire des sous-titres à partir du placement et de la synchronisation avec l'art délicat de la localisation, dans le but de créer des sous-titres faciles à lire sans distraire les téléspectateurs du contenu. Les styles, les directives et les normes de cette forme d'écriture sont toujours suivis aujourd'hui. Au fur et à mesure que la société évolue, les sous-titres doivent faire de même. Nous avons tendance à distribuer les données plus rapidement que les générations qui nous ont précédés, et cet échange avancé est une incitation à l'amélioration de la langue.
Les gens proposent continuellement de nouvelles approches pour communiquer entre eux et se connecter. Pour cette inférence, les sous-titreurs professionnels doivent s'attarder au point mordant de leur langue pour accroître le plaisir du public.
Les premiers sous-titres du film Uncle Tom's Cabin
Les premiers films ont été tournés à la fin des années 1800 en France. Ces films étaient muets, entièrement dépourvus de musique ou de discours. Il n'y avait pas de mots à voir, mais seulement des illustrations en mouvement, en noir et blanc. Mais au fur et à mesure que les améliorations du cinéma progressaient, la Case de l'oncle Tom est apparue en 1903 par Edwin Porter. Basé sur le roman de Harriet Beecher Stowe, le film était innovant dans diverses fonctions. Pour être plus précis, son utilisation des intertitres couvrait l'idée de ce qui allait devenir des sous-titres dans les années à venir.
Les «intertitres», plus connus sous le nom de «cartes de titre», étaient utilisés pour représenter la parole ou le récit combiné dans un film. Ces cartes de titre sont des « boîtes » de texte intégrées dans des séquences, et elles étaient des caractéristiques fondamentales du processus de narration. Ils pourraient être considérés comme comparables aux voix off d'aujourd'hui qui peuvent être facilement traduites et sont utiles pour un public étranger.
La musique enregistrée et en direct a finalement complété les images, rejoignant d'autres couches de caractère et d'expérience pour les cinéastes et leurs spectateurs. Mais pendant une période constante, les intertitres ont été parmi les technologies d'images animées les plus révolutionnaires et innovantes.
Des intertitres aux sous-titres
Lorsque les États-Unis progressent rapidement pour dominer l'industrie cinématographique, le besoin d'intertitres des films américains s'est accru dans d'autres pays industrialisés.
Dans les années 1920, les talkies-walkies ou les films qui permettaient le son gagnaient en popularité et augmentaient généralement la demande de sous-titres et aussi de doublage. Le doublage est un enregistrement de dialogue en langue étrangère qui remplace la langue de conversation utilisée dans le film. Alors que le doublage ajoute un détail audio pour les locuteurs de langue étrangère, il est très déroutant d'entendre le dialogue qui ne synchronise pas les mouvements de la bouche des acteurs.
Les sous-titres sont plus précis que les intertitres qui évitent la confusion de visionnage résultant du doublage. Lorsque la télévision couleur est devenue courante dans les années 1930, les sous-titres ont été affichés simultanément sur l'écran lorsque l'image animée a finalement été sécurisée. Les cinéastes du passé avaient l'habitude d'imprimer des sous-titres directement sur les bandes de film. Ils étaient certainement difficiles à lire, mais c'était encore une étape vers une réforme qui conduirait à des sous-titres numérisés et informatisés.
Pendant des années d'expérimentation, plusieurs technologies ont dû être générées pour que les sous-titres soient le plus commercialisables possible. La nécessité des nouvelles technologies dans le sous-titrage n'a fait que s'intensifier car la télévision représentait un rôle plus vital dans la vie des gens depuis les années 1960 jusqu'à nos jours. Comme les médias traditionnels, il s'est de plus en plus mondialisé.
L'ère d'Internet
De nombreux nouveaux procédés ont permis de télécharger l'ensemble des systèmes de sous-titrage sur un ordinateur. Le sous-titrage permet aux films en anglais d'être appréciés dans de nombreux pays du monde et aux pays anglophones de profiter de films produits dans d'autres langues.
Bien que le doublage reste utilisé, l'intégration de sous-titres aux vidéos est devenue plus simple que jamais. Après une explosion de films créés indépendamment au cours des dernières décennies, des plateformes comme YouTube permettent aux utilisateurs d'ajouter des sous-titres à leur contenu vidéo en utilisant des sous-titres automatiques. Mais l'avancement de la technologie, ouvrant l'Internet, a mis en place plus d'options pour sous-titrer facilement le contenu vidéo. Outre la fonction de sous-titrage automatique de YouTube, cette ère présente également des générateurs de sous-titres vidéo automatiques avancés qui garantissent la précision. Le quoi et comment sous-titrer automatiquement est gérable et simple, même pour les non-techniciens.
Ce générateur automatique de sous-titres vidéo fonctionne pour ajouter des sous-titres dans la même langue, et il n'a pas encore inclus de logiciel de traduction automatique pour ajouter des sous-titres dans une autre langue.
Une approche innovante du sous-titrage pour l'avenir
Souvent, les publics ont des besoins opposés et les innovateurs ont réussi à atteindre ces diverses exigences. Par exemple, les sous-titres ouverts s'affichent directement à l'écran, ce qui peut être déroutant pour certains cinéphiles. Pour modifier ces besoins, des systèmes de titrage spécialisés tels que le multimédia Marconi ont sécurisé le livret électronique interactif pour mettre l'option entre les mains du spectateur. Les défenseurs de certains cinémas reçoivent des écrans d'affichage de sous-titres personnels à clipser sur leurs porte-gobelets ou utilisés comme des lunettes 3D. D'autres ont des sous-titres en miroir sur le mur du fond, et certains membres du public reçoivent un miroir à placer devant eux afin qu'ils puissent voir les sous-titres.
L'avenir est généralement prometteur en suivant l'histoire progressive des sous-titres. Le sous-titrage hors ligne pour la diffusion est excellent depuis de nombreuses années. L'Ofcom définit le sous-titrage de diffusion pour assurer la qualité et la vidéo à la demande et propose également des services destinés à se développer. Il y a une rupture dans les termes des sous-titres pour le contenu vidéo après l'inflation des services de vidéo à la demande en ligne. Avec l'ajout de nouvelles lois pour le sous-titrage britannique pour la VoD, cela devrait changer.
Google Glass a lancé des efforts pour concevoir une forme de sous-titrage "réel" il y a quelques années. Mais cela n'a pas réussi, et nous pourrions peut-être améliorer la technologie future pour des contextes particuliers. Peut-être un sous-titrage réel pour les générations de théâtre, les conventions ou tout autre événement en direct.
La technologie utilisée pour les sous-titres automatisés devrait être établie pour être mise à jour avec les développements de l'intelligence artificielle. Même si, en vérité, nous sommes encore loin de découvrir et de concevoir un outil de sous-titrage transparent. À l'heure actuelle, le sous-titrage utilise un logiciel de reconnaissance vocale et l'application de traductions automatiques.
Importance des sous-titres dans les entreprises
Les sous-titres et les sous-titres codés sont couramment utilisés dans le monde entier. Les sous-titres de ses versions originales sont désormais traduits dans différentes langues afin que le public étranger puisse profiter de ces chefs-d'œuvre. Ces sous-titres ont été produits à partir de la nécessité pour les gens de communiquer davantage et de diffuser l'art du cinéma dans d'autres pays. Il s'est finalement étendu à la télévision et s'est développé en une technologie incroyable qui nous permet d'utiliser le contenu malgré sa langue créée initialement.
À l'heure actuelle, il est rare de voir du contenu qui n'est pas sous-titré en plusieurs langues. C'est parce que tout contenu qui n'est pas sous-titré sera limité à son public local uniquement. Et la plupart des créateurs de contenu ne se contenteront sûrement pas de cela.
Pour étendre la portée de votre contenu de manière significative et étendre sa disponibilité, assurez-vous de localiser votre contenu vidéo pour différents marchés pour une couverture étendue.