Nous avons assisté à un moment florissant dans les services d'accès aux médias au cours des dernières décennies. En matière d'accessibilité, une nouvelle approche innovante semble envahir le marché presque tous les deux jours. Parfois, il peut être difficile d'évaluer les technologies qui pourraient être en plein essor et celles qui peuvent uniquement former une "tendance". sous-titres codés. Un exemple d'une telle aide est le sous-titrage pour les sourds et les malentendants (SDH). Contrairement au sous-titrage interlingue standard, SDH comprend la version écrite des discussions orales et les sons pertinents et les données de classification des locuteurs. Ce type de sous-titrage est présenté comme « sous-titrage pour les sourds et les malentendants » ou « sous-titrage codé » (CC).
Dans la plupart des cas, les présentations vidéo offriront au public trois choix pour rendre leur contenu plus disponible ; Sous-titres, sous-titres codés ou sous-titres pour sourds ou malentendants, identifiés comme SDH. SDH, sous-titres et sous-titres sont tous des mécanismes de réceptivité. Ils accueillent tous les téléspectateurs avec un système pour mieux comprendre et expérimenter le contenu qu'ils dépensent. Cependant, il existe des différences explicites entre SDH, les sous-titres et les sous-titres.
Quelle est la distinction entre Closed Sous-titres (CC), sous-titres et sous-titres pour sourds ou malentendants (SDH) ?
Le principal point que nous devons clarifier est la différence entre les sous-titres codés, les sous-titres et les sous-titres pour les sourds ou les malentendants (SDH).
-
Les sous-titres sont conçus pour visionner les membres qui ne parlent pas et ne comprennent pas la langue de la vidéo. Il présente une option de texte pour la conversation dans les scènes vidéo, tandis que les sous-titres décrivent également d'autres sons qui sont importants pour l'histoire, comme une sonnerie de téléphone ou un moteur qui se débat pour démarrer. Ces sous-titres sont une transcription traduite de la transcription d'une vidéo, s'affichant également sous forme de texte en bas de l'écran.
Si un film est réalisé en anglais, par exemple, mais est projeté dans un lieu où le français est la langue dominante, le film peut avoir des sous-titres en français. Mais, comme les sous-titres essentiels sont appropriés pour que les téléspectateurs n'aient pas de problèmes d'audition, ils n'intègrent pas d'autres parties audio, comme la musique, les effets sonores ou la classification des haut-parleurs.
-
Les sous-titres codés (CC) sont destinés aux membres du public sourds ou malentendants et présentent du texte pour tous les messages distincts. Par exemple, les sous-titres incluront des sous-titres pour les sons forts, les effets sonores et la musique. Il peut également ajouter des noms d'orateurs si nécessaire. C'est la caractéristique cruciale de la diversité - les sous-titres croient que les téléspectateurs peuvent écouter la vidéo et ne fusionnent pas les effets sonores. D'autre part, les sous-titres combinent toutes les informations sonores car ils supposent que le public ne peut pas entendre les sons de la vidéo. Les sous-titres codés sont conçus pour apporter une alternative textuelle à chaque bruit essentiel à l'apprentissage du contexte d'une vidéo. Le but est que n'importe qui puisse voir le son éteint et percevoir la pleine connaissance de ce qui se passe à l'écran.
-
Les sous-titres pour les sourds ou les malentendants (SDH) sont une sorte de sous-titres originaires d'Amérique. SDH fusionne les avantages des sous-titres et des sous-titres. SDH est dédié aux téléspectateurs sourds ou malentendants et ne reconnaît pas la langue de la vidéo. Les sous-titres conçus pour les sourds et malentendants (SDH) sont une sorte de mélange des deux échantillons précédents. Il s'agit également d'une innovation plus moderne, initialement présentée en Amérique par la production de DVD. Le terme SDH désigne régulièrement des sous-titres normaux, dans la langue principale de la vidéo, y compris des informations importantes non liées au dialogue, telles que la classification des locuteurs.
Il s'agit de la représentation la plus complète des sous-titres ou des légendes, y compris les sons non verbaux contribuant à l'expérience de visionnage. Par exemple, les sous-titres SDH peuvent transcrire des sons ambiants qui aident à produire la perspective de la vidéo. Dans la vidéo, les locuteurs peuvent réagir aux bruits hors écran ; lorsque les sous-titres SDH le signalent, les téléspectateurs sourds ou malentendants peuvent comprendre complètement ce qui se passe dans la vidéo. SDH combine l'apprentissage audio et linguistique pour concevoir un fichier de sous-titres. Dans ce système, le fichier peut être disponible pour les téléspectateurs de langue étrangère qui peuvent également être sourds ou malentendants.
Quels sont les avantages des sous-titres SDH ?
Que ce soit pour les films, la télévision ou les réseaux sociaux, il existe différentes raisons pour lesquelles vous devriez incorporer des sous-titres SDH dans votre contenu vidéo. Voici quelques-uns de ses avantages :
1. Accessibilité accrue
On estime à 466 millions le nombre de personnes dans le monde identifiées comme sourdes ou malentendantes. La fusion de sous-titres SDH dans vos vidéos vous permet d'approcher un public plus large. Les sous-titres SDH intègrent l'audio non vocal essentiel, les effets sonores et la classification des haut-parleurs.
2. Expérience utilisateur améliorée
Tous ceux qui acceptent les sous-titres SDH n'en ont pas besoin. Certains observateurs privilégient uniquement l'utilisation de sous-titres lors de la visualisation de vidéos. Environ 10 % des téléspectateurs au Royaume-Uni pratiquent les sous-titres tous les jours, et plusieurs autres les utilisent désormais lorsqu'ils regardent des clips et des programmes sur Internet.
3. Facilite le visionnage de vidéos dans des environnements sensibles au son
Les sous-titres SDH permettent aux téléspectateurs de voir votre contenu dans des endroits tels que les bureaux et les bibliothèques où les sons ne sont souvent pas autorisés. En utilisant les sous-titres SDH, votre contenu peut être concédé lorsque le son ne peut pas être lu.
4. Les sous-titres SDH aident à maintenir l'absorption et aident les personnes ayant des problèmes cognitifs
Les gens saisissent et apprennent le contenu plus rapidement s'ils peuvent le lire plutôt que de le parler. Les sous-titres SDH permettent aux téléspectateurs de reconnaître le contenu qu'ils regardent, et pour ceux qui ont des difficultés d'apprentissage, les sous-titres peuvent mieux absorber et interpréter les données.
5. Réduire les restrictions linguistiques
Les personnes qui ne parlent pas l'anglais comme langue principale peuvent s'efforcer de reconnaître votre contenu parlé, principalement s'il est parlé rapidement ou trop technique. Les sous-titres SDH peuvent simplement être traduits en langues étrangères, permettant aux locuteurs étrangers d'obtenir votre contenu.
Fonctionnement des sous-titres SDH dans la vidéo
Il est essentiel de connaître certaines des lois qui peuvent être requises si vous ajoutez des sous-titres SDH à votre publication vidéo. L'Americans with Disabilities Act (ADA) exige légalement des sous-titres pour chaque vidéo promotionnelle, exposition ou publicité présentée dans un lieu public à titre d'exemple. À la suite d'un procès en 2012, la plateforme de streaming Netflix a été créée en tant que point d'hébergement public et devrait contribuer aux sous-titres. Plusieurs autres services intègrent désormais des sous-titres et des sous-titres pour suivre les pratiques les plus avantageuses de l'industrie et satisfaire aux exigences légales.
Format des sous-titres SDH
Pour les téléspectateurs, le principal contraste entre les sous-titres SDH et les sous-titres codés est que les sous-titres SDH ressemblent aux sous-titres d'interprétation définis sur un DVD, tandis que les sous-titres codés servent à afficher du texte blanc sur une bordure noire, ce qui bloque généralement des parties importantes de la vidéo ou du film.
Les sous-titres codés peuvent être affichés n'importe où et peuvent ne pas correspondre précisément au rythme de la vidéo. Cependant, les sous-titres SDH sont mesurés pour correspondre aux scènes de la vidéo et fonctionnent dans une zone vidéo particulière pour une lecture fluide. De plus, les formats HD, tels que les disques Blu-ray, n'utilisent que des sous-titres SDH car ils ne contiennent pas le format attendu pour les sous-titres.
Surtout sur les DVD, les sous-titres peuvent désigner plusieurs couleurs et caractéristiques de texte, telles que des formes ou des ombres. Il aide le texte à s'afficher correctement sur différents arrière-plans sans obstruer autant l'image. Si tous les locuteurs de la vidéo apparaissent à l'écran, le texte du sous-titre SDH peut être ajusté pour correspondre au locuteur pour une identification plus évidente.
Ajout de sous-titres vidéo SDH
Les sous-titres SDH sont une innovation impérative pour votre vidéo, et pas seulement parce qu'ils profitent aux sourds et malentendants. Les sous-titres complets présentent également d'autres avantages vidéo. Les anglophones non natifs ou les personnes qui étudient la langue peuvent toujours avoir besoin de visionner la vidéo en anglais, mais déterminent les sous-titres essentiels à leur compréhension. Certaines personnes peuvent avoir des problèmes cognitifs lorsqu'il s'agit de conclure le contenu vidéo, donc les sous-titres donnent une autre référence de données. Pourtant, d'autres peuvent ne pas être capables d'utiliser l'audio de la vidéo, et l'utilisation des sous-titres SDH peut même les aider à obtenir la pleine participation.
Encodage des sous-titres SDH
Il peut également être essentiel de connaître certaines des spécifications techniques en coulisses concernant les sous-titres SDH lors de l'ajout de sous-titres SDH à votre vidéo. Les sous-titres SDH sont encodés séparément dans les vidéos en fonction du mécanisme. Si une vidéo est partagée sur un disque, vous rencontrerez des conditions différentes que si votre vidéo était diffusée en continu.
Contrairement aux sous-titres codés, les sous-titres SDH sont souvent encodés sous forme d'images bitmap ou d'un ensemble de pixels. Il existe au moins 20 formats de sous-titres différents, et les meilleurs sont basés sur l'endroit où la vidéo sera possible et comment elle sera utilisée. Certains formulaires ne prennent pas en charge le positionnement des sous-titres ou les couleurs à transférer d'une plate-forme à une autre.
Avec notre plateforme SubtitleBee, vous pouvez directement coder en dur ces sous-titres en plus des vidéos.
Les fichiers de sous-titres SDH
Vous devrez commencer par une transcription du contenu vidéo, y compris la musique, les bruits de fond, la classification des locuteurs et d'autres signaux audio. Vous pouvez commencer par le script vidéo et ajouter d'autres signaux audio ou créer une nouvelle transcription complète de la vidéo depuis le début. Ce texte peut être appliqué pour produire le fichier de sous-titres SDH au bon format.
Ces données peuvent être compliquées pour les producteurs de contenu vidéo qui souhaitent ajouter des sous-titres ou des légendes, en particulier ceux qui produisent du contenu à appliquer sur diverses plateformes. Il est essentiel de comprendre si vous voulez que vous et vos spectateurs profitiez pleinement de l'intégration de sous-titres SDH à votre contenu vidéo.
L'émergence de la technologie de sous-titrage
Un nouvel outil susceptible de changer la donne pour les sourds et les malentendants a été annoncé, et nous avons tous suivi nos pas il y a quelques années. Il s'appelait Google Glass et a été lancé sur le marché en 2013. Il a créé un visiocasque optique formé comme une paire de lunettes qui présentait des informations sous une forme comparable à un smartphone. Le produit qui devait transformer l'industrie n'a jamais vraiment marché. Pourtant, il y a eu beaucoup de discussions sur son potentiel de sous-titrage, qui utilise un logiciel de reconnaissance vocale pour tracer et reconnaître la parole, transformé en texte sous-titré sur l'oculaire du spectateur. Un téléspectateur peut activer ou désactiver le décodeur de sous-titres ou le logiciel linguistique en appuyant simplement sur un bouton. La technologie d'affichage aurait probablement pu être utilisée pour fournir des sous-titres réels aux sourds et malentendants et même interpréter les sous-titres pour les locuteurs étrangers.
Trois ans plus tard, la technologie a été abandonnée et depuis lors, la bande-annonce sur les sous-titres réels a été supprimée. Pour la population entendante, cela peut sembler un peu frustrant. Eh bien, nonobstant les aspects positifs apparents du sous-titrage réel, il existe également quelques inconvénients décents. Mais de nos jours, le sous-titrage et le sous-titrage qui peuvent grandement profiter aux malentendants ont vu une innovation révolutionnaire. Il existe des outils de sous-titrage vidéo automatique comme SubtitleBee qui peut afficher positivement les sous-titres avec une précision de près de cent pour cent. Ces avancées ont certainement eu un impact sur les sourds et malentendants et sur toute la communauté qui aime comprendre le contexte cinématographique.