REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Conseils vidéo

5 raisons de choisir des services de sous-titrage professionnels

Un nombre croissant d'entreprises dans le monde utilisent du contenu vidéo pour établir la notoriété de leur marque, augmenter le trafic sur leur site Web et réaliser des ventes. Les entreprises ont encore du mal à développer une audience, malgré le vaste potentiel de croissance de la vidéo et de la consommation de vidéos en ligne. Avec la nouvelle étude indiquant qu'environ 500 heures de vidéo sont téléchargées sur YouTube chaque minute, vous et votre entreprise devez vous assurer que vos vidéos sont facilement disponibles et capables d'atteindre votre public cible.

Avec le marché mondial d'aujourd'hui, les entreprises peuvent s'étendre pour atteindre une population multiculturelle élargie de clients et d'acheteurs potentiels. Afin d'atteindre cet objectif, plusieurs entreprises profitent de la popularité du contenu vidéo pour transmettre leur message aux communautés du monde entier. Vous devrez fournir des sous-titres à vos vidéos dans plusieurs langues cibles. Le sous-titrage professionnel est essentiel pour produire un processus de qualité qui assure précision, efficacité, évolutivité et coût raisonnable. Bien que des programmes de traduction et de transcription automatiques soient disponibles, l'utilisation d'un service de sous-titrage professionnel peut améliorer la visibilité de votre contenu parmi la foule.

Avant d'aborder l'importance d'obtenir un service de sous-titrage professionnel, faites-nous savoir d'abord l'importance des sous-titres pour votre vidéo :

  • Élargir l'influence mondiale possible de vos vidéos

Comme le sous-titrage et le sous-titrage dans votre langue d'origine, les sous-titres et les traductions en langue étrangère peuvent également être convertis en mots-clés interrogeables que les moteurs de recherche peuvent reconnaître. Les statistiques de YouTube montrent que 80 % des vues de l'hébergeur vidéo proviennent de l'extérieur des États-Unis et que les utilisateurs peuvent piloter YouTube dans plus de 70 langues différentes. Par conséquent, il est avantageux pour votre entreprise de générer des versions étrangères de vos vidéos originales pour influencer le public dans le monde entier.

  • Améliorez la visibilité de votre entreprise sur les moteurs de recherche

Bien que les moteurs de recherche tels que Google ne puissent pas interpréter les fichiers vidéo, ils peuvent lire eux-mêmes le texte des vidéos. Les sous-titres et les légendes sont souvent négligés par les entreprises qui tentent d'améliorer leurs tactiques de référencement en ligne. En exécutant des sous-titres et des transcriptions dans vos vidéos, vous permettrez au texte de devenir consultable par les moteurs de recherche à indexer, permettant à votre vidéo de devenir un contenu unique pour générer davantage de trafic sur le site Web.

  • Pratique pour les malentendants ou sourds

Il y a plus de millions de personnes dans le monde qui sont sourdes ou malentendantes, il est donc essentiel de s'assurer que votre contenu vidéo répond aux besoins de chacun. Comme la plupart des données sont ouvertes via la vidéo de nos jours, les producteurs de contenu doivent inclure des légendes et des sous-titres pour ceux qui ont des problèmes d'écoute afin d'envoyer le message de votre entreprise pour que tous puissent le comprendre et l'expérimenter.

  • Promouvoir l'avancement de l'alphabétisation de votre enfant

Permettre à vos enfants de visionner des vidéos avec des sous-titres et des sous-titres codés peut les aider à améliorer leurs compétences de base en lecture, y compris l'identification des mots, la diction et la fluidité.

  • Disponibilité pour plusieurs appareils

À l'heure actuelle, le contenu multimédia est de plus en plus consommé sur de petits appareils tels que les tablettes et les smartphones. En ajoutant des sous-titres et des légendes à votre contenu multimédia, les utilisateurs peuvent visionner vos vidéos tout au long de leur trajet pour se rendre au travail ou dans des lieux publics sans perturber les autres autour d'eux.

Le besoin de services de sous-titrage professionnels

Supposons que vous envisagiez des services de sous-titrage professionnels. Dans ce cas, votre liste de spécifications peut différer en fonction de divers facteurs. Il va sans dire que pour une entreprise de médias à l'esprit mondial, l'objectif principal d'un partenariat avec des services de sous-titrage est d'offrir aux téléspectateurs une expérience de visionnage supérieure à terme. Ces services de sous-titrage vidéo les aident à atteindre leur audience mondiale en augmentant leur portée. Ils fournissent des sous-titres dans toutes les langues juste pour s'assurer que votre entreprise n'est plus localisée. C'est plutôt une entreprise mondiale. Ainsi, les services de traduction et de sous-titrage sont les seuls centres pour rendre votre entreprise évolutive. Mais si vous avez besoin des meilleurs sous-titres, vous devez choisir les services de sous-titrage les plus professionnels de votre entreprise. Voici quelques idées qui vous affirment la valeur des services de sous-titrage professionnels.

1. Sous-titrer votre contenu source

Dans la plupart des sites qui autorisent la distribution vidéo, y compris Facebook et YouTube, vous remarquerez la sélection standard d'affichage du sous-titrage automatique de la parole en texte. Encore souvent, il y a toujours des erreurs, notamment dans les noms de marque et les mots inaudibles. Vous pouvez atténuer ce défaut en vous procurant des sous-titres vidéo auprès d'un traducteur professionnel pour améliorer votre téléchargement audiovisuel.

2. Le timing est essentiel

Le sous-titrage de vos vidéos ne doit pas être présenté de manière désordonnée. La synchronisation des sous-titres avec les mots utilisés dans la conversation du contenu est essentielle pour s'assurer que les sous-titres apparaissent et disparaissent en fonction de l'action audio et visuelle. Vous devez faire preuve de dévouement, de patience et d'efforts totaux pour vous assurer que les scènes rapides doivent être accompagnées de sous-titres avec moins de caractères afin que les téléspectateurs disposent de suffisamment de temps pour se développer. Vous pouvez également opter pour un logiciel de sous-titrage professionnel comme SubtitleBee. C'est avantageux, en particulier avec le timing et les synchronisations de mots correctes des haut-parleurs de la vidéo.

3. Sous-titres de qualité

La qualité de vos sous-titres reflétera la qualité de votre marque ou de vos services. Les sous-titres de qualité inférieure peuvent avoir une impression négative sur votre entreprise. Votre contenu vidéo doit montrer la qualité du service que votre entreprise apporte à vos clients ou la fiabilité de votre marque. En utilisant un service professionnel se concentrant sur la traduction et la transcription commerciales pour les entreprises mondiales, vous pouvez être assuré que votre contenu est affiché sous un jour professionnel, quelle que soit la langue.

4. Distinctions de la langue

Les logiciels de traduction et d'automatisation ont du mal à saisir la langue désignée à partir d'un contenu contrairement à la transcription sans faille que peut faire un service professionnel. Bien que la technologie progresse pour se développer, un programme informatique ne sera jamais capable d'obtenir les subtilités de la langue dans le même style qu'un traducteur ou un transcripteur professionnel. Un fournisseur de services de traduction et de sous-titrage professionnel peut traduire correctement le message que votre contenu vidéo est censé représenter pour les clients potentiels. Si vous avez du temps libre, vous pouvez facilement apprendre le sous-titrage en utilisant des outils automatiques où vous pouvez corriger les mots erronés sur ses tableaux de bord.

5. Améliorez le résultat de vos efforts de référencement

L'optimisation des moteurs de recherche est essentielle dans le domaine du marketing et des affaires en ligne. En traduisant professionnellement vos vidéos dans différentes langues, vous pratiquez les étapes cruciales pour faire progresser votre portée SEO. C'est parce que l'une des différentes caractéristiques d'une page Web que les moteurs de recherche choisissent lorsqu'ils décident du meilleur contenu pour n'importe quel mot-clé présenté est le texte sous-titré. En sous-titrant vos vidéos dans une ou plusieurs langues, vous fournissez à ces moteurs de recherche d'autres moyens de découvrir votre page lorsque des termes de recherche pertinents sont saisis.

De quel type de sous-titrage votre contenu a-t-il besoin ?

Bien qu'il n'y ait pas de règles compliquées et rapides pour cela, vous devrez généralement appliquer un sous-titrage ouvert pour les vidéos de médias sociaux afin de vous assurer que les mots sont toujours remarqués.

  • Si vos vidéos sont conçues pour YouTube, le sous-titrage est le choix le plus approprié. Les utilisateurs peuvent les utiliser et les désactiver selon leurs besoins, et vous pouvez ajouter des choix de sous-titres multilingues sur une seule vidéo.
  • Si vous reconnaissez que votre contenu est destiné à un public malentendant, vous voudrez suivre les directives de sous-titrage SDH.
  • Si vous vous préparez à organiser un événement en direct, vous souhaiterez peut-être des sous-titres pour la diffusion en direct.

Points clés pour le sous-titrage

Le domaine ultime, vous devrez vous concentrer sur les facteurs à prendre en compte lors de la conception de vos sous-titres. Même si vous ne proposez pas d'écrire vos sous-titres vous-même, les comprendre vous aidera à comprendre pourquoi les sociétés de sous-titrage ou les logiciels de sous-titrage et de sous-titrage peuvent recommander certaines lignes de conduite.

  • Plage de lignes

Les sous-titres sont généralement limités à 37 caractères par ligne, et il est recommandé de ne pas dépasser deux lignes de texte à l'écran à un moment donné. Cela vous donne moins de personnages avec lesquels jouer qu'un tweet, même sur l'ancienne version de Twitter. Cela indique que les sous-titres devront peut-être être plus pratiques avec la langue de l'audio de la vidéo. C'est pourquoi il est recommandé d'avoir des services de sous-titrage vidéo humains, car ils seront capables de réduire le nombre de mots sans perdre de sens.

  • Temps passé à l'écran

C'est un excellent système pour donner aux sous-titres suffisamment de temps pour être facilement lus, et une vitesse de lecture de 150 à 200 mots par minute est fortement recommandée. Cela correspond à environ 3 secondes par ligne, ce qui est généralement plus progressif que le dialogue ou le script sous-titré - une autre raison pour laquelle vous voudrez peut-être qu'un sous-titreur habile rende la langue plus concise.

  • Grammaire

Quand il s'agit de la langue parlée, vous êtes souvent capable de faire passer le sens apparemment sans utiliser des phrases grammaticalement correctes, et rien de mal à cela. Mais lorsqu'il s'agit de langage écrit, la précision vient de la grammaire et de la ponctuation appropriées, c'est donc une pratique fiable pour s'assurer que vos sous-titres les acceptent. C'est une autre raison pour laquelle il vaut la peine d'investir dans un service de sous-titrage professionnel, car ils comprendront où toutes ces apostrophes provocantes sont supposées aller.

L'essentiel

Il y a beaucoup de choses qui fonctionnent derrière les sous-titres que vous voyez sur votre écran. Pour que cela soit terminé rapidement et avec précision, vous vous conformez à des compétences en transcription, en dactylographie ultra-rapide et en relecture, par exemple, avant de soumettre des langues étrangères dans le mélange. Bien sûr, vous pouvez faire votre propre sous-titrage si vous avez le temps et les ressources de votre côté, en particulier lorsque vous déterminez le meilleur outil de génération de sous-titrage automatique qui peut aboutir à une précision de près de 100 % comme ce que SubtitleBee peut faire. Cela dépend de la vitesse et de la précision, ce qui implique le plus lorsque votre contenu vidéo est destiné à un usage professionnel. Mais les marques qui veulent des sous-titres pour des campagnes marketing mondiales, par exemple, n'ont rien à redire :les services de sous-titrage professionnels sont la seule technique à choisir.


  1. Comment avoir l'air professionnel devant la caméra

  2. Comment choisir une voix off vidéo (8 conseils)

  3. Services de vidéo lyrique ou de vidéo musicale

  4. 3 raisons pour lesquelles votre chaîne YouTube ne grandit PAS !

  5. Comment faire du sous-titrage professionnel sur Wistia ?

Conseils vidéo
  1. Comment choisir un éditeur vidéo

  2. 3 raisons pour lesquelles votre cerveau aime la vidéo

  3. 5 raisons de commencer à utiliser la vidéo verticale sur les réseaux sociaux

  4. Comment choisir un service de sous-titrage professionnel ?

  5. Traduction vidéo :Comment choisir un traducteur vidéo professionnel ?

  6. Sous-titrage et doublage :lequel choisir pour votre projet vidéo

  7. Comment choisir une société de sous-titrage pour votre projet vidéo ?

  8. Comment choisir la bonne solution de montage vidéo