REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Conseils vidéo

Erreurs de sous-titres :la nouvelle émission à succès de Netflix, "Squid Game", est critiquée pour ses sous-titres inexacts

La dernière série à succès de Netflix, Squid Game s'est avérée être un trésor instantané de divertissement pour ses téléspectateurs. L'émission présente 456 joueurs financièrement désespérés qui se disputent le prix en argent d'une valeur de 45 milliards de dollars - mais ces jeux deviennent rapidement mortels alors qu'ils se battent les uns contre les autres et contre d'autres prétendants comme eux.

Le drame bourré d'action suit quelques personnages dans leur quête à travers ces matchs défiant la mort tout en essayant désespérément de ne pas se faire battre par quelqu'un d'autre ou de risquer d'être éliminé avant d'atteindre la voie de la victoire avec tout ce butin en jeu.

Avec une intrigue qui mêle satire et mélodrame, Squid Game est aussi sans doute l'une des émissions les plus innovantes, originales et attendues sur Netflix. Cette histoire captivante sur les efforts déployés par les gens pour gagner de l'argent est basée sur plusieurs jeux.

Les six jeux joués par les concurrents sont tous basés sur des jeux pour enfants coréens que beaucoup de gens connaissent déjà, comme le tir à la corde et le feu rouge/feu vert. Le dernier jeu s'appelle "squid game".

L'intrigue :jeu de calmars

450 personnes criblées de dettes risquent leur vie pour gagner de l'argent. Chaque jeu a un résultat différent, et si vous perdez ne serait-ce qu'un seul jeu, cela leur coûterait la vie !

L'émission met en lumière la division des classes en Corée du Sud avec huit personnages principaux qui jouent des rôles importants tout au long des six tours - d'un chef de gang à un homme d'affaires autrefois prospère maintenant recherché par la loi pour avoir volé ses clients, d'un ouvrier migrant qui tente sa chance de gagner des millions dans ces jeux mortels à un transfuge nord-coréen et plus encore.

Le spectacle a été acclamé par la critique pour son intrigue passionnante, son excellent dialogue et son histoire captivante. Mais la seule plainte de certains téléspectateurs concerne les mauvais sous-titres de l'émission. La série à succès a été critiquée pour des "erreurs de traduction grossières" dans les sous-titres. Un expert en langues a averti que la véritable signification des événements décrits dans cette émission à succès pourrait être perdue, entre autres, parce que le texte à l'écran est inexact.

Comme pour toutes les traductions, les significations doivent parfois être adaptées et certains détails se perdent dans la traduction car les langues ne peuvent pas être traduites directement. Cependant, les sous-titres manquent souvent d'informations vitales ou d'erreurs de traduction grossières sont dues :

  • Espace limité (l'émission télévisée n'a pas beaucoup de place à l'écran)
  • Complexité entre les mots et la structure des phrases ; les phrases difficiles rendent les textes plus longs qui se traduisent mal sur de petits écrans sans capacité de surbrillance.

Erreurs de sous-titrage

Les erreurs de sous-titres dans les films et les émissions de télévision sont si courantes qu'on s'attend presque à ce qu'elles fassent partie de l'expérience de visionnage. Cependant, ce que la plupart des téléspectateurs ne réalisent pas, c'est que ces erreurs vont souvent bien au-delà des mots mal orthographiés et de la mauvaise grammaire; souvent, les sous-titres incluent du contenu qui n'était pas destiné à un public étranger.

Dans une certaine mesure, on comprend pourquoi cela se produit. Les distributeurs étrangers embauchent souvent de la main-d'œuvre bon marché dans les pays en développement pour économiser de l'argent sur les coûts de sous-titrage. Si un travailleur mal payé se voit confier la tâche de traduire et de sous-titrer un film de deux heures, il trouvera naturellement le moyen d'être aussi efficace que possible avec du temps et des efforts. Et si vous êtes payé quelques centimes de l'heure, allez-vous vous disputer avec votre employeur pour une grammaire correcte ?

Cependant, il ne faut pas beaucoup de recherches en ligne avant que les fans qui connaissent les langues étrangères rencontrent des erreurs plutôt intéressantes qui vont au-delà des lettres manquantes. De temps en temps, nous entendrons parler de fans qui préfèrent les sous-titres au doublage, car ils estiment que c'est plus précis.

Cette croyance vient probablement de la pratique courante de supprimer le contenu ou le dialogue qui peut être offensant pour les pays étrangers où le matériel sera distribué ainsi que de corriger les erreurs mineures de grammaire et d'orthographe qui résultent des contraintes de temps sur la production de sous-titres. Mais certains ne sont pas si facilement justifiables…

Pourquoi les erreurs de sous-titres sont-elles si fréquentes ?

Nous ne savons pas exactement combien d'erreurs de sous-titres sont créées chaque année, mais le chiffre est probablement au nord de dizaines de millions. Une grande partie du contenu sous-titré provient de divers pays, il n'est donc pas surprenant que les langues concernées soient souvent l'anglais et d'autres langues.

Cela signifie qu'il y a beaucoup plus de possibilités d'erreurs que si tout était dans une seule langue. Par exemple, les producteurs de films français ont accès à un support audiovisuel gaulois plutôt que de recourir à des amis américains ou canadiens pour obtenir de l'aide avec les sous-titres - un avantage qui ne s'applique pas à leurs homologues indiens qui doivent se tourner vers des locuteurs natifs hors de l'Inde pour obtenir de l'aide avec les sous-titres anglais.

Le fait que les locuteurs non natifs soient généralement moins bien payés que les professionnels rendrait les problèmes d'autant plus probables. De plus, plus une langue est inconnue, plus le risque d'erreurs est grand.

Traductions littérales

Les locuteurs non natifs appliquent parfois une traduction trop littérale de leur propre langue vers l'anglais. This can lead to odd sentences that may convey the meaning, but not the style or rhythm of the original.

In some cases, it could be argued that nothing is lost - apart from a few superfluous words which could have been better used elsewhere. However, in most instances an overly literal approach results in “noise” – stuff that’s surplus to requirements and should have been cut out.

Punning Subtitles

A subtitler has a limited space through which to express themselves so puns are likely to pose problems.
Subtitles often try to convey the same feeling as the original dialogue, but puns rarely translate well. As a result, it’s common for subtitles to lose their “punch”. In addition, the subtitler has to pick from a handful of possible substitutions that can sometimes make little sense.

Lack of Training

Subtitling is an art and a craft which takes time to learn. Even native speakers need years of experience before they can turn out error-free subtitles.

It’s not surprising, therefore, that non-natives are going to take even longer - especially if they receive little or no training prior to employment. In fact, many will probably never become competent subtitlers despite being immersed in their source language for years on end!

Tight Deadlines

The high demand for subtitles means most providers aren’t about to ask their staff to submit work late even if there are problems with quality control. So, deadlines are usually tight leading to an ever-increasing risk of mistakes creeping into the final product.

There are many reasons why subtitles go wrong but these are probably the main ones… which hopefully helps explain why there’s so much incorrect subtitling out there!

Poor Timing

There are various timing methods for adjusting subtitles to fit the dialogue. These include:

  • Lead In/Lead Out
  • Preferred Timing (PTS)
  • Adopted Timing (AT)
  • Center Cut

They all work well, but usually it’s necessary to re-time one or more lines because of errors or fluctuations in the source. This changes the length of time that the subtitle appears onscreen - often resulting in a mismatch with what’s being said. It’s not surprising therefore that this is another common mistake!

Subtitles also have to deal with overlapping speech which can be difficult if there are problems aligning subtitles with their corresponding audio track. The only solution is to delay showing subtitles until after they’ve spoken - which again can result in timing errors.

Sticking to Exact Phrasing

Some subtitle formats allow the creator to use exact English phrases verbatim . This is intended only for places where the dialogue is being quoted or sung - but some subtitlers see it as an opportunity to ignore correct translation principles by sticking to their own language style.

They figure that if they’re close enough, viewers will understand what’s being said even though it may be incorrect. It might not affect everyone, but for those it does impact, it can lead to major misunderstandings!
The solution of course is for providers to specify that the English should follow the time codes rather than just repeat everything word-for-word.

Subtitler Poor Spelling and Grammar

It’s widely accepted that good spelling and grammar are vital if subtitles are to be understood. Unfortunately, there are subtitler who believe it’s OK to ignore them - especially when typing at speed.

So, this is yet another common mistake that risks “rubbing off” on others who read the translations of their work! Subtitles must not only look right but also sound right which means correct punctuation is also important.

Think about what you’re writing and check for mistakes - then sleep on it before making final edits because you could always miss something!

Chewing the Scenery

Some subtitlers want to make a big impression by using different styles of translation depending upon whether they’re dealing with serious or humorous material.

They want viewers to see that they’re clever, inventive and dynamic. It’s interesting to note that nobody even notices when native speakers make mistakes in their speech - but subtitles are under the microscope all the time so everyone sees them!

As a result, if you want to be taken seriously as a subtitler, it’s much better to stick with one style of translation especially when working with serious material because audiences will assume minor inaccuracies are due to transcription errors rather than your lack of skill!

Dubbing vs. Subtitles

It used to be assumed that viewers would always prefer dubbed versions over subtitles for foreign language content. However, audience demographics have changed considerably since then making it far easier for providers to get away with subtitling almost anything and still make money.

This has brought subtitling to the forefront and audiences now expect it for all foreign language content. Unfortunately, some providers still think they can get away with dubbing for anything considered “high-brow” - such as documentaries, art house movies or educational programs about science or history.

Clearly this is not the case as people want correct translations that they can read at their own speed without having to listen carefully too. Sadly, they’re likely to switch off pretty quickly if you don’t provide them with what they want so play safe and subtitle your material properly!

What’s the Difference Between Closed Captions and Subtitles?

While both subtitles and closed captions are displayed text that transcribe video to text, translate or otherwise convey the audio portion of television programs, movies and video games to individuals who cannot hear them, there are important differences between the two.

Closed captioning may also include sound effects or other sounds in order to better convey important information about ambient noises - a feature often missing from subtitles.

Subtitles translate video dialogues and on-screen text into a language that the viewer understands, while closed captioning describes sounds and sound effects as they occur, which makes them particularly useful for individuals who are deaf or hard of hearing.

The benefits of closed captioning are for people who are deaf or hard of hearing, while subtitles are intended to assist people who speak a language other than the one spoken in the video.

SubtitleBee Offers Accurate Subtitles and Captions for All Your Projects

At SubtitleBee, we are passionate about providing high-quality subtitles for users of all types. Whether it’s educational material, film or television content, we offer subtitles and translations in 100+ languages.

In today’s world of on-demand, streaming services and YouTube videos it is more important than ever to have high quality subtitles. In particular foreign languages can tremendously expand an audience base as well boost search rankings in countries where they aren’t available - which will increase discoverability for viewers across the globe!

Our easy-to use subtitling and audio transcription service guarantees high quality translations at an affordable rate, saving you time. We have subtitles in over 100 languages that will get your message across no matter what the occasion.

For more information, feel free to contact us today!


  1. Nouveau :outils de dessin gratuits pour la messagerie vidéo !

  2. 4 meilleurs éditeurs de sous-titres pour Mac en 2022

  3. 5 meilleurs traducteurs vidéo pour traduire une vidéo gratuitement

  4. 3 meilleurs générateurs de sous-titres automatiques gratuits pour vous

  5. Police de sous-titre – Quelle police convient le mieux aux sous-titres de films

Conseils vidéo
  1. Comment faire des sous-titres pour une vidéo ? Les 3 meilleures façons

  2. Top 8 des meilleurs sites Web pour télécharger gratuitement des sous-titres de films

  3. 15 meilleures polices de sous-titres à utiliser pour vos vidéos

  4. Comment ajouter des sous-titres à une vidéo gratuitement

  5. Sous-titres de vidéos Facebook pour réussir votre marketing

  6. Le meilleur générateur de sous-titres gratuit en ligne

  7. Les meilleures polices de sous-titres pour vos vidéos

  8. Comment se développer sur de nouveaux marchés mondiaux avec des sous-titres