Aujourd'hui, nous discutons de la transcription vidéo. Jamais entendu parler? Vous pensez que cela ne vous concerne pas ? Alors vous devez lire cet article ! Nous expliquons ici l'importance de la transcription vidéo, comment elle est négligée dans de nombreuses productions (grandes et petites) et comment elle peut vous faciliter la vie sur un projet de toute taille.
Il n'est pas surprenant de voir que les médias et le divertissement sont les industries les plus populaires et à la croissance la plus rapide aujourd'hui. La technologie progresse à grande vitesse et il est maintenant plus facile que jamais de regarder de nouveaux films et les plus grands de tous les temps. Avec des sociétés comme Netflix qui dominent le marché du streaming, la demande des consommateurs est plus forte que jamais.
Bien que les revenus de l'industrie cinématographique aient diminué ces dernières années, les chiffres des revenus ont culminé en 2015, le Royaume-Uni réalisant à lui seul un chiffre d'affaires d'environ 4,15 milliards de livres sterling.
Les recettes au box-office des films basés au Royaume-Uni ont également atteint un sommet spectaculaire la même année, produisant environ 9,4 milliards de dollars dans le monde, avant de chuter à 6,5 milliards de dollars en 2016.
Les cinéastes indépendants du Royaume-Uni ont été plus occupés que jamais au cours des 10 dernières années, avec plus de 2 500 films réalisés entre 2007 et 2015 seulement.
Ainsi, comme vous pouvez le constater, des films de toutes durées et de tous genres sortent chaque année et le besoin de services de transcription de post-production fiables augmente également à un rythme effréné.
Les services liés à la transcription sont utilisés régulièrement par les équipes de production télévisuelle et cinématographique, plus que tout autre secteur d'activité, en fait. Le montage vidéo, les dépositions et les enregistrements de groupes de discussion ne sont que quelques-uns des types de télévision/film/vidéo dont la transcription bénéficie pendant la post-production.
Bien qu'il ne s'agisse pas du sujet le plus sexy, Valerie Randall du siège social de Take 1 TV expliquera ce qu'est une transcription de post-production, comment elle profite à une équipe de production et pourquoi il est important de travailler avec des professionnels.
Une transcription de post-production expliquée
La transcription post-production est un compte rendu mot à mot d'un film, d'une vidéo ou d'un documentaire - précis à 100%. Les transcriptions sont un élément important pour tous les membres de l'équipe de production car elles contribuent au bon déroulement du processus de post-production.
Les transcriptions ne sont produites qu'une fois la production du long métrage terminée. Pourquoi? C'est tout simplement pour gagner du temps et de l'argent.
Vous pensez peut-être que produire la transcription scène par scène au fur et à mesure permettrait en fait de gagner un temps de production précieux, mais cela pourrait en fait devenir un exercice inutile.
- Que se passe-t-il si des éléments de dialogue spécifiques doivent être modifiés à la dernière minute ?
- Que se passe-t-il si une scène contenant de nombreux dialogues est complètement effacée de la production finale ?
Le plus souvent, ce type de travail qui demande expérience et précision est sous-traité à une entreprise ou à un professionnel qui s'est occupé de la transcription de films/vidéos au quotidien.
Cela dit, certaines équipes de production décident en fait de supprimer ce processus en produisant toutes les transcriptions en interne, et pas nécessairement par quelqu'un ayant l'expertise requise. Moins il y a d'expérience, moins la transcription est de qualité.
L'importance du code temporel
Avoir un script écrit n'est qu'une chose. Les transcriptions de post-production incluent également les titres des repères musicaux, les légendes à l'écran et les détails de chaque scène. Trouver des scènes spécifiques dans un film ne pourrait pas être plus facile à identifier, grâce aux codes temporels et aux horodatages.
Les codes temporels sont essentiellement une série de nombres créés dans une séquence via un système de chronométrage. Ils sont ajoutés au film/vidéo afin de faciliter la journalisation, l'organisation des fichiers et de simplifier la recherche d'éléments spécifiques.
Imaginez ceci. Vous avez un certain nombre de sections de dialogue en construction que vous devez supprimer rapidement, ou de petites sections de scènes à couper. Timecode à la rescousse !
Les horodatages sont plus souvent utilisés pour faire correspondre le texte de transcription avec une scène spécifique. Cela facilite grandement la tâche des monteurs pour localiser les segments qu'ils souhaitent modifier pendant la post-production.
Dans quelle mesure les transcriptions sont-elles utiles pendant la post-production ?
Les transcriptions pour la post-production présentent un certain nombre d'avantages, ce qui en fait un aspect crucial pour toute équipe de production.
Imaginons que votre court métrage soit projeté dans trois pays différents parlant tous des langues différentes. Une fois votre transcription finalisée, vous pouvez simplement l'envoyer à un traducteur. Cela rendra l'ensemble du processus rapide et efficace.
Le sous-titrage est également simplifié grâce à la transcription. Qu'ils soient ajoutés dans la langue principale des titres ou dans une autre, ces sous-titres profiteront à un public pouvant être sourd ou malentendant.
Avoir une transcription professionnelle lors de la post-production est essentiel au bon déroulement du processus de production. Encore une fois, cela vous fera gagner du temps et de l'argent.
Est-il indispensable de faire appel à un professionnel ?
Les entreprises et les professionnels proposant des services de transcription sont des spécialistes qualifiés, parfaitement formés et donc fiables.
La transcription n'est qu'un service, mais de nombreux domaines peuvent également être couverts par la même entreprise. Celles-ci incluent le sous-titrage, la traduction, le sous-titrage et la création de listes de métadonnées.
Nous avons personnellement eu des problèmes dans le passé où ceux qui avaient de petits budgets de production ont décidé de faire du bricolage et de créer eux-mêmes la transcription. Ils auraient tenté de monter une vidéo qui n'est pas compatible avec l'appareil/navigateur sur lequel le film devait être visionné (uniquement en ligne, je crois).
Les personnes qui ont la bonne expérience sont capables de prendre des fichiers et de les encoder, ce qui fera gagner un temps précieux à la personne qui monte la vidéo.
Le processus d'encodage consiste essentiellement à convertir d'un format à un autre, idéal pour les applications Web et les sous-titres codés.
Dans la majorité des cas, l'encodage est utilisé pour compresser des fichiers volumineux, afin qu'ils réduisent le temps de chargement sans perte de qualité.
Pour ceux qui font partie d'une grande équipe travaillant dans le respect d'un délai, vous pouvez imaginer à quel point il peut être utile de faire créer une transcription par un professionnel.
La transcription vidéo est-elle le véritable amour d'un éditeur vidéo ?
Tous les yeux sont tournés vers les monteurs vidéo pendant la post-production car de nombreux défis importants doivent être relevés à ce stade. Les éditeurs sont ceux qui ajoutent les effets spéciaux, les images, la musique et la correction des couleurs. Chaque processus complexe permet de donner vie à une vidéo ou à un film.
Lorsque le moment de la distribution arrive, les éditeurs vidéo sont souvent tenus de fournir des scripts tels que produits et tels que tournés avec la production complète.
Un script tel que produit comprend toutes les décompositions de scènes (ainsi que des descriptions détaillées), l'identification du locuteur, les pauses d'acte et un dialogue d'une précision immaculée.
Peu importe que vous participiez à la création d'un long métrage, d'un documentaire, d'une série télévisée ou d'interviews, la transcription détaillée est une tâche qui nécessite compétence, concentration et précision.
Sont-ils le seul véritable amour d'un éditeur vidéo ? Je pense que oui.
Utilisez-vous déjà la transcription vidéo ? Comment cela a-t-il aidé votre projet de film ou de vidéo en post-production ?
Valerie Randall est membre de l'équipe de transcription vidéo de Take 1 TV. Take 1 est fier d'être le fournisseur de confiance de services de transcription, de sous-titrage et de traduction pour les principales sociétés de production, studios et réseaux au Royaume-Uni et aux États-Unis.