Existe-t-il une distinction entre le sous-titrage et les sous-titres ? La reponse courte est oui.
Plusieurs cinéphiles se sont rendus coupables de confondre les deux, sans remarquer certaines des différences les plus subtiles. Pourtant, dans l'environnement médiatique actuel, tout créateur de vidéos sur les réseaux sociaux ou cinéaste potentiel devrait être en mesure de distinguer les deux, en sachant lequel utiliser et quand.
Si vous souhaitez comprendre ce qui différencie les sous-titres et les sous-titres, ou comment les ajouter facilement à vos propres vidéos, cet article est fait pour vous. En un rien de temps, vous corrigerez tous vos amis fanatiques de cinéma lorsqu'ils utilisent les termes de manière interchangeable, et rendrez toutes vos futures vidéos beaucoup plus accessibles à un public mondial.
Que sont les sous-titres ?
Si vous avez déjà regardé un film étranger ou si vous avez eu du mal à décoder l'accent d'un personnage, vous connaissez probablement les sous-titres. Ce sont des transcriptions ou des traductions en direct des dialogues entre personnages, généralement présentés en bas de l'écran au moment où ils sont prononcés. Cela permet au public de s'y référer rapidement lorsqu'une ligne de conversation, ou une langue entière, échappe à leur compréhension.
Alors qu'une part croissante du cinéma et de la télévision passe à un support plus numérique, l'utilisation des sous-titres est devenue plus répandue et plus essentielle que jamais. Les sous-titres signifient plus de langues, un public plus large et une capacité de reconnaissance à travers le monde. Presque toutes les principales plateformes de streaming vidéo visent à permettre leur utilisation, idéalement dans une grande variété de langues. Les exclure de votre contenu reviendrait à limiter votre portée.
En brisant les barrières entre les langues, les sous-titres ont provoqué une augmentation de la consommation de contenus produits à l'international. Même dans les pays qui créent tant de médias qui leur sont propres, les films et émissions de télévision étrangers ont capté l'attention du public et se sont imposés dans la culture populaire.
Un grand nombre de personnes ont même commencé à utiliser les films étrangers comme ressource pour apprendre les langues étrangères. La recherche démontre qu'ils peuvent aider à enrichir votre vocabulaire et à améliorer votre compréhension. Les sous-titres ont toujours été un outil de compréhension. Ce qui a augmenté, c'est la volonté des consommateurs de compter sur eux.
La fonction Auto-Subtitle de VEED permet aux créateurs d'apporter facilement des sous-titres à l'ensemble de leur contenu. Il génère automatiquement des sous-titres pour vos vidéos, puis les rend dans la vidéo de manière permanente (sous-titres en dur), ou les télécharge sous forme de fichier de sous-titres séparé (SRT, VTT, TXT, etc.) Grâce à l'intelligence artificielle, notre générateur de sous-titres offre une précision presque parfaite combiné à une expérience d'édition simple et conviviale.
Si votre prochaine vidéo a besoin de sous-titres, ce qui est probablement le cas, vous savez maintenant exactement où aller.
Sous-titres codés et sous-titres :quelles sont les différences ?
Qu'est-ce que le sous-titrage ?
Les sous-titres peuvent être divisés en deux catégories :ouverts et fermés. Les sous-titres ouverts ne peuvent pas être désactivés car ils sont intégrés à la vidéo. D'autre part, les sous-titres codés permettent au spectateur de les activer et de les désactiver, tout comme les sous-titres. C'est probablement pourquoi la plupart des gens ignorent la différence entre les deux.
Différence entre le sous-titrage et les sous-titres
La différence entre le sous-titrage et les sous-titres est que, alors que les sous-titres sont destinés à ceux qui ne peuvent pas comprendre le dialogue, les sous-titres sont destinés aux moments où l'intégralité de la composante audio ne peut pas être entendue par le spectateur.
Contrairement aux sous-titres, cependant, les sous-titres traduisent tous les mots et le son en texte, tels que les sons de fond, la distinction des locuteurs et toute autre information que l'audio aurait communiquée. Les sous-titres, d'autre part, supposent que le public peut entendre l'audio, mais ne peut pas comprendre le dialogue. Par conséquent, ils n'ont pas besoin d'inclure de bruits de fond ni d'indiquer quel personnage parle, car cela sera évident dans l'audio lui-même.
L'autre différence entre les sous-titres et les sous-titres est que les sous-titres sont généralement développés avant la sortie de la vidéo en question. Ils sont transcrits dans le temps avec l'audio et enregistrés en conséquence. Les sous-titres, cependant, peuvent être diffusés en direct à la télévision et sont souvent dactylographiés et encodés au fur et à mesure de la diffusion d'une émission. Dans certains cas, les sous-titres peuvent même être placés dans une position différente sur l'écran, pour éviter toute obstruction. Les sous-titres, ayant été produits au préalable, ne peuvent pas être déplacés de cette façon.
Les sous-titres, bien qu'utiles, peuvent également être source de division. Certains téléspectateurs les trouveraient distrayants et gênants pour leur divertissement. Même si des études suggèrent qu'une utilisation continue du sous-titrage non seulement habituera votre cerveau, mais améliorera également votre taux d'alphabétisation, il y a ceux qui ne peuvent tout simplement pas s'y habituer.
Malgré ce que certaines opinions pourraient suggérer, la recherche indique que la génération Z est plus encline à utiliser le sous-titrage codé que toute génération avant elle. Pour les personnes handicapées, y compris l'autisme et le TDAH, les sous-titres codés peuvent améliorer à la fois leur concentration et leur rétention d'informations. Les personnes sans handicap les trouvaient également bénéfiques pour leur apprentissage, la majorité choisissant de les utiliser régulièrement.
En offrant la possibilité d'être activé ou désactivé à volonté, le sous-titrage codé peut satisfaire tous vos téléspectateurs. En les incluant dans vos vidéos, vous offrez une expérience inclusive qui sera appréciée par de nombreux membres de votre public, en particulier les personnes aux prises avec des problèmes d'audition, de TDAH, d'autisme, etc.
Pour ceux qui préfèrent leurs vidéos sans sous-titres, ils ont la liberté de s'en débarrasser d'une simple pression sur un bouton.
Que sont les sous-titres SDH (sous-titres pour sourds et malentendants) ?
Les sous-titres pour sourds et malentendants, ou SDH, sont des sous-titres dans la langue parlée qui incluent des effets sonores, l'identification du locuteur et d'autres informations transmises par voie audio. Ils jouent essentiellement le même rôle que le sous-titrage, sur les supports où les sous-titres ne sont pas disponibles.
Les informations supplémentaires incluses dans SDH et les sous-titres codés sont extrêmement essentielles pour toute personne souffrant d'une déficience auditive. Il offre une compréhension complète de tous les éléments sonores, leur donnant une expérience aussi complète que possible. Aux États-Unis, toutes les télévisions publiques sont obligées d'inclure le sous-titrage, conformément à la loi américaine sur les personnes handicapées (ADA). .
Comment ajouter des sous-titres à une vidéo
En tant que créateur vidéo ou cinéaste, ajouter des sous-titres à votre travail peut avoir toute une gamme d'avantages. Ils peuvent vous aider autant qu'ils aident votre public, en particulier lorsque vos vidéos sont partagées numériquement.
La raison la plus évidente de sous-titrer votre travail est de permettre une accessibilité plus large. Il ouvre votre travail à des publics confrontés à des barrières linguistiques et à des difficultés auditives, élargissant considérablement votre plateforme. Cela peut à son tour stimuler votre engagement.
Il a été prouvé que les sous-titres augmentent la rétention des téléspectateurs et garantissent qu'il n'y a pas de lacunes dans la compréhension. Plus de 80% des vidéos consommées sur mobile sont regardées sans audio. Avec les sous-titres, vos vidéos peuvent être consommées en déplacement, et le message sera toujours communiqué.
Non seulement vous pouvez améliorer le référencement de votre site Web, mais vous pouvez également améliorer le référencement de vos vidéos ! L'ajout d'un fichier de sous-titres SRT à votre vidéo peut également avoir des avantages en matière de référencement, en particulier sur Youtube. Vos vidéos deviendront plus faciles à trouver dans une recherche connexe, attirant plus d'attention et plus de vues. Les sous-titres sont devenus un élément essentiel de la consommation de contenu moderne. Le public en dépend plus que jamais.
VEED vise à rendre l'ajout de sous-titres à vos vidéos si facile qu'il serait stupide de ne pas les utiliser. En tant que plate-forme de montage vidéo numérique de premier plan, nous proposons une gamme de fonctionnalités qui aident nos utilisateurs à améliorer et à mettre à jour leur contenu, même s'ils ont une expérience de montage minimale.
Avec notre génération automatique de sous-titres basée sur l'IA, il suffit d'un clic sur un bouton et toute votre vidéo peut être sous-titrée à la perfection. Tout comme le reste de notre plate-forme, toutes nos fonctionnalités de sous-titres sont conçues pour être pratiques et pratiques.
Pour ajouter des sous-titres à n'importe quelle vidéo, voici ce que vous faites :
1. Télécharger la vidéo sur VEED.IO
Nous offrons la possibilité de télécharger des vidéos de n'importe où, que ce soit votre téléphone, votre ordinateur, votre dropbox ou même une URL Youtube. Ne perdez pas votre temps à transférer des fichiers entre appareils. Mettez en ligne et lancez-vous !
2. Cliquez sur l'onglet Sous-titres puis sur Transcription automatique
La fonction de transcription automatique génère des sous-titres pour l'intégralité de votre vidéo, avec des résultats presque parfaits. Nous vous offrons également la possibilité de les saisir manuellement ou de les télécharger à partir d'un fichier de sous-titres (par exemple, SRT, VTT, ASS, SSA, TXT)
3. Vérifiez vos sous-titres
Quelle que soit l'option que vous choisissez, vous pouvez ensuite vérifier vos sous-titres pour détecter d'éventuelles erreurs. Nous permettons une édition facile, que ce soit pour le timing, la couleur, la police, la taille ou le texte lui-même.
4. Personnalisez votre vidéo (facultatif)
Nos fonctionnalités vont bien au-delà de la simple transcription. Nous offrons la traduction des sous-titres, pour vous aider à élargir encore plus votre audience. Vous pouvez également apporter d'autres modifications à votre vidéo en ajoutant de la musique et des visualiseurs audio, en ajoutant des filtres, des effets vidéo, etc.
5. Exportez et téléchargez votre vidéo
Une fois que vous êtes satisfait de vos sous-titres et de tous vos autres effets, vous pouvez exporter votre vidéo et vous préparer à partager votre travail avec le monde. Si votre objectif est de télécharger votre contenu sur les réseaux sociaux, nous pouvons vous aider à l'optimiser davantage en fonction des paramètres des principales plateformes sociales. Nos paramètres de compression vidéo vous évitent de rencontrer des problèmes lors du téléchargement, en veillant à ce que le format corresponde précisément à vos besoins. Nous vous offrons même la possibilité de télécharger votre vidéo au format GIF, pour un contenu rapide et partageable.
Récapitulatif des cas d'utilisation des sous-titres et des sous-titres
Pour résumer rapidement les différences et les utilisations des sous-titres et des sous-titres,
Les sous-titres sont utilisés si :
- L'audio doit être traduit dans une autre langue.
- Les éléments non vocaux (effets sonores, différenciation des locuteurs, etc.) ne sont pas requis.
- Le texte doit être préalablement synchronisé avec le média.
Les sous-titres codés sont utilisés si :
- Les orateurs doivent être identifiés.
- Les effets sonores et autres éléments audio non vocaux doivent être inclus.
- Le texte peut être retranscrit en direct, au fur et à mesure de la diffusion de la vidéo.
- Vous incluez les déficiences auditives auxquelles les membres du public peuvent être confrontés.
Si vous souhaitez créer des vidéos pour le public le plus large possible dans l'environnement numérique actuel, les sous-titres sont une nécessité. VEED rend la transcription et la traduction de votre dialogue plus faciles que vous n'auriez jamais pu l'imaginer. Essayez VEED gratuitement et commencez à rendre votre contenu professionnel, accessible et facile à interagir avec votre public. Une fois que vous aurez essayé notre générateur de sous-titres automatiques, vous ne ferez plus jamais vos sous-titres autrement.