REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Idées de vidéos

Passez à l'international avec votre voix off vidéo explicative

La planète Terre compte environ 6 500 langues, mais la plupart des contenus vidéo sont publiés dans une seule langue :l'anglais.

Nous nous sommes assis avec Voquent.com co-fondateur Al Black pour en savoir plus sur les avantages de la traduction d'animations explicatives en plusieurs langues et discuter de certains points importants à prendre en compte.

Q1 :Pourquoi traduire des vidéos explicatives ?

"Think Global" est peut-être un cliché maintenant, mais c'est tout simplement le moyen le plus simple d'atteindre le plus grand public avec votre vidéo explicative. Au début de ma carrière en travaillant avec des entreprises du Fortune 500, j'ai réalisé la nécessité de diffuser des vidéos devant un public mondial, dans un minimum de 5 ou 6 langues.

Que vous soyez un indépendant travaillant directement pour un client ou un créatif travaillant dans une grande équipe, il est important de savoir l'animation sera visualisée. Si elle est en ligne, la traduction de la vidéo devrait être une considération importante. Naturellement, les téléspectateurs préfèrent consommer du contenu dans leur propre langue :c'est plus agréable, ils se sentent valorisés et ils sont plus susceptibles de partager l'explication.

Alors, posez la question et soyez prêt à parler de traductions. De nombreux clients seront vraiment reconnaissants que vous en ayez parlé au stade conceptuel. Souvent, il reste jusqu'à mois après la création de la vidéo originale, ce qui peut rendre l'ensemble du processus de traduction beaucoup plus compliqué.

Q2 :Pourquoi est-il plus compliqué de remettre les traductions à plus tard ?

Il n'y a que deux éléments à prendre en compte lors de la traduction d'une vidéo :

  1. Le texte à l'écran.
  2. Le discours.

Nous avons besoin des fichiers source pour chacun afin de fournir la meilleure qualité de traduction, mais chez Voquent, nous recevons fréquemment du contenu vidéo à traduire par des agences qui n'ont aucun lien avec le producteur ou l'équipe créative d'origine. La vidéo est livrée sans transcription et sans accès aux fichiers source. La vidéo originale peut avoir des mois ou des années et nous nous heurtons à un mur de briques lorsque nous demandons l'accès aux fichiers source du projet.

Cela signifie que nous devrons peut-être masquer le texte existant et animer le texte traduit à partir de zéro. Cela peut prendre énormément de temps pour les animations complexes. La bande-son peut également devoir être reconstruite à partir de zéro, ce qui peut encore une fois représenter un investissement de temps considérable s'il y a une utilisation intensive d'effets spéciaux (SFX) ou de pistes musicales sur mesure. Souvent, c'est tout simplement trop cher et le client annule la traduction par manque de budget. Tout cela est évitable avec un peu de préparation.

Q3 :Comment pouvons-nous mieux nous préparer à traduire une vidéo ?

Cela commence par le scénario. Le script de la voix off doit être concis et toute utilisation de texte à l'écran doit être réduite au minimum. Lorsque la vidéo est en cours de montage, laissez si possible un peu d'espace entre les transitions. La plupart des autres langues sont plus longues que l'anglais. Le texte peut s'agrandir jusqu'à 40 % !

Si vous gardez le script original concis, il est beaucoup plus facile de traduire sans réécrire entièrement le script. Si l'explicateur est utilisé comme une promotion, il peut être difficile de raccourcir davantage le script ou de laisser de l'espace dans les transitions, il peut donc être préférable de créer une version distincte de la vidéo spécifiquement pour la traduction.

Q4 :Est-il préférable de sous-titrer ou de mettre en voix l'explication ?

Idéalement les deux ! Les sous-titres codés sont relativement bon marché à produire et rendront l'explication accessible aux téléspectateurs avec le son activé ou désactivé. Mais rien ne vaut l'engagement qu'une voix off peut offrir. Une voix off peut vous toucher les cordes sensibles ou vous inciter à agir. Il offre une connexion émotionnelle, d'humain à humain.

Bien sûr, l'avantage des sous-titres est que vous n'avez besoin de publier qu'une seule version de votre vidéo, mais vous pouvez toujours la sous-titrer en 155 langues sur YouTube ou 100 langues sur Facebook ! L'avantage des sous-titres est que, comme il s'agit de fichiers texte joints à la vidéo, les moteurs de recherche peuvent "lire" le contenu, ce qui peut aider au référencement. Le public étranger aura toujours du mal à trouver la vidéo à moins que le titre et les descriptions n'aient été traduits. Il est donc toujours préférable de publier des versions localisées pour vos principaux marchés et d'utiliser des sous-titres pour les marchés plus petits.

Q5 :Comment recrutez-vous des traducteurs et des voix off ?

Cela dépend vraiment de votre budget, de votre temps disponible et de la façon dont vous voulez être actif. Si vous ne traduisez la vidéo que dans quelques langues et que vous avez le temps de passer en revue et de qualifier les sous-traitants, il sera certainement plus rentable d'embaucher des pigistes directement sur l'un des sites généraux du marché. Si le sujet de votre contenu est assez général, cela peut être relativement simple, mais si vous avez un langage technique, il est essentiel d'utiliser un traducteur qui a de l'expérience dans l'industrie. Si vous faites appel à un pigiste, faites toujours vérifier le travail par une personne de confiance. Si vous n'avez pas de contacts de langue maternelle, cela vaut la peine de payer un autre traducteur pour réviser. Si vous ne le faites pas faites une révision, le message peut être déformé parce que le traducteur original a mal compris quelque chose, et la traduction vidéo pourrait faire plus de mal que de bien.

La plupart des agences de traduction proposent de relire et d'éditer la traduction en standard. Ils examineront et testeront également les traducteurs et choisiront ceux qui conviennent le mieux à votre secteur. Il vaut souvent la peine de payer un peu plus pour s'assurer que les traductions sont de la plus haute qualité. Il est important de bien faire les choses.

En ce qui concerne l'embauche d'artistes voix off, il existe 4 façons de trouver des talents vocaux. Sites indépendants généralistes, places de marché de voix off spécifiques, agences de voix off non exclusives et agences de voix off exclusives.

Q6 :Quelle option de voix off recommanderiez-vous ?

Ok, regardons ce que chaque offre :

1. Sites généralistes indépendants - peut être aléatoire. La plupart ont une catégorie de voix off, mais bon nombre des voix sur ces sites ne sont pas des professionnels. Ils n'auront probablement aucune formation formelle, une expérience limitée et un équipement de qualité inférieure. À moins que vous n'ayez pratiquement aucun budget, cette option n'est pas recommandée car les voix manqueront de présence et la qualité audio risque de rebuter les téléspectateurs.

2. Places de marché voix off - peut être un excellent moyen de trouver la voix originale de votre explicateur et si vous êtes heureux de travailler directement avec le talent, cela peut être plus rentable que de passer par une agence. Cependant, vous n'attirerez pas les meilleurs talents à moins que votre budget ne soit attractif et ne respecte les taux standard de l'industrie. En règle générale, plus le taux est bas, moins l'artiste vocal est expérimenté. Vous pouvez également passer de nombreuses auditions, ce qui peut prendre du temps à écouter et à décider qui vous allez embaucher.

3. Agences de voix off non exclusives – comme Voquent. Ils fourniront non seulement les meilleurs talents de voix off disponibles pour votre budget, mais ils peuvent généralement vous aider avec d'autres services tels que la transcription et la traduction, le sous-titrage, le casting, l'enregistrement et la post-production. C'est plus cher que de s'adresser directement à des traducteurs individuels ou à des talents vocaux, mais cela vous fera gagner beaucoup de temps et améliorera la qualité et la cohérence globales du projet. Cette option est recommandée pour les projets d'explication multi-voix ou multilingues.

4. Agences de voix off exclusives – représentent des talents connus tels que des célébrités, des acteurs ou des comédiens. Les talents connus apportent leur propre public afin qu'ils puissent aider à exposer l'explicateur à des publics entièrement nouveaux. Attendez-vous à payer beaucoup plus, mais la bonne célébrité peut faire une énorme différence dans l'exposition de votre vidéo.

Al est heureux de répondre aux questions via le compte Twitter de Voquent. Trouvez des voix off professionnelles sur Voquent.com

Une fois que votre voix off est prête dans les langues les mieux adaptées à votre public, l'ajouter à votre vidéo VideoScribe est facile. Cliquez simplement sur l'icône du microphone et téléchargez votre fichier de voix off. Vous pouvez trouver plus d'aide et de conseils à ce sujet via notre page d'assistance ou en regardant le didacticiel ci-dessous.

Vous voulez commencer avec VideoScribe ? Commencez dès aujourd'hui un essai gratuit de sept jours pour créer facilement des vidéos animées en plusieurs langues.


  1. Comment booster votre processus d'intégration avec la vidéo

  2. 4 façons d'optimiser votre page Facebook avec la vidéo

  3. Comment promouvoir votre podcast sur Instagram avec une vidéo

  4. Repensez votre stratégie de vidéo sociale avec Donna Moritz

  5. Améliorez votre jeu de marketing d'affiliation avec du contenu vidéo

Idées de vidéos
  1. Améliorez votre jeu de contenu avec Amazon

  2. Compléter votre équipe de production vidéo avec Shootsta

  3. 10 accessoires indispensables pour filmer des vidéos avec votre reflex numérique

  4. 7 conseils pour travailler avec la voix off dans les projets de vidéo d'entreprise

  5. Comment ajouter de l'audio à votre vidéo (avec étapes)

  6. Comment créer votre propre vidéo explicative de qualité professionnelle

  7. Comment augmenter le trafic de votre site Web grâce à la vidéo

  8. Comment ajouter des légendes codées ou des sous-titres à votre vidéo avec un logiciel gratuit