REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Musique et audio

Tout sur le doublage d'anime

L'anime est peut-être originaire du Japon, mais aujourd'hui, il est devenu un phénomène mondial avec des millions de fans. Comme la plupart des séries animées sont en japonais, elles sont doublées dans différentes langues pour leur public mondial. Cependant, le doublage d'anime est un art en soi car il faut beaucoup d'efforts pour offrir une expérience de divertissement transparente aux autres. Dans cet article, je vais vous familiariser avec le processus qui se cache derrière le doublage d'anime et comment vous pouvez le maîtriser en un rien de temps.

  • Partie 1 :Qu'est-ce que l'art du doublage d'anime ?
  • Partie 2 :Pourquoi la voix est-elle importante dans un anime ?
  • Partie 3 :Quel est le processus de doublage d'anime ?
  • Partie 4 :Le doublage d'anime est-il agréable ou pénible ?
  • Partie 5 :Conseils de doublage d'anime pour les débutants

Qu'est-ce que l'art du doublage d'anime ?

http://animeyourway.blogspot.com/

Il existe des tonnes d'animes, mais la plupart d'entre eux sont à l'origine fabriqués en japonais. Pour les rendre attrayants pour un public international, les concepts de doublage et de sous-titrage sont mis en œuvre. En sous-titrage, nous ajoutons simplement des sous-titres à la scène en plaçant sa bande en bas, ce qui est relativement plus facile.

D'autre part, le doublage Anime est un processus plus complexe dans lequel la bande originale en japonais est d'abord supprimée de la vidéo. Maintenant, un script est conçu pour l'autre langue (comme l'anglais) dans laquelle la vidéo doit être doublée. Ensuite, les artistes de la voix off feraient correspondre les dialogues au rythme original de la vidéo pour obtenir des résultats de doublage sans faille. Désormais, le public de la deuxième langue peut également regarder l'anime avec la bande originale doublée au lieu du japonais.

Dans certains cas, même après le doublage, des sous-titres sont également ajoutés en post-production pour obtenir de meilleurs résultats.

Pourquoi la voix est-elle importante dans un anime ?

L'anime est une forme d'art et, par conséquent, il doit être traité de manière créative lors de la transition vers différentes cultures. La première génération d'anime remonte aux années 1910 au Japon alors qu'ils sont devenus courants avec Astro Boy qui a été un succès non seulement au Japon mais aussi aux États-Unis. Inutile de dire que l'industrie de l'anime s'est considérablement développée avec plus de 17 milliards de dollars dans le monde.

C'est pourquoi il est devenu plus important que jamais de se concentrer sur le doublage d'anime et de rendre le contenu attrayant pour un large public. Trop souvent, lors du doublage, la nature originale d'un personnage est perdue en raison d'une mauvaise transition de voix. Parfois, il y a des modifications dans le script pour correspondre au rythme de la scène qui finit par changer radicalement le sens.

Par conséquent, pour s'assurer que la véritable essence de l'anime est maintenue, le concept d'interprétation vocale est mis en œuvre. En cela, les artistes voix off apprennent leurs personnages et leur nature. Au lieu d'apporter leur propre style lors de l'enregistrement, ils sont encouragés à exprimer leurs personnages à la place.

Quel est le processus de doublage d'anime ?

Maintenant que vous connaissez l'importance du doublage d'anime, apprenons à connaître le processus en détail. Bien que le processus global puisse être mis en œuvre différemment selon les pays et les studios, les étapes suivantes sont principalement suivies par des professionnels.

Étape 1 :transition et traduction

C'est la base du doublage d'anime car cela nous aide dans l'écriture de scénarios et la voix off. Tout d'abord, l'anime est étudié par l'équipe, qui comprend des experts japonais natifs. Par exemple, si l'anime traite de l'histoire du Japon ou de sa culture pop, un expert du domaine concerné est invité à se joindre.

De plus, tous les dialogues sont transcrits et traduits par des professionnels. Pour s'assurer qu'aucune norme culturelle n'est perdue dans le processus, un groupe de personnes est invité à travailler là-dessus. Si l'anime parle de culture pop, cela peut être un peu difficile car certains dialogues peuvent perdre le sens original dans la traduction.

Étape 2 :Script et adaptation

Une simple traduction de l'anime ne suffit pas car elle est nécessaire pour s'adapter à la scène et devrait avoir une transition sans faille. Pour cela, les scénaristes prennent le document traduit (par exemple, la version traduite du japonais vers l'anglais) et commencent à développer un script pour cela. Ils regarderont la scène simultanément et travailleront également avec des artistes voix off. De cette façon, nous pouvons éviter tout retard ou mouvement rapide entre l'image et la voix off.

  • Les nouveaux dialogues doivent être prononcés de la même manière afin que le discours d'origine et la voix off correspondent.
  • Beaucoup de phrases doivent être entièrement reconstruites car la grammaire japonaise est assez différente de celle de l'anglais. Parfois, un seul mot en japonais peut signifier une phrase entière en anglais. Cela signifie que nous devons écrire le script tout en respectant le rythme de la scène et en gardant le sens intact (ce qui peut être assez difficile).
  • Les scénaristes doivent se concentrer sur la façon dont une phrase est prononcée et transmise. Si vous ne faites pas attention, vous perdrez certaines nuances.
  • Pour obtenir un scénario idéal, vous devrez peut-être regarder l'anime et livrer vos dialogues dans les deux sens. Les rédacteurs sont encouragés à s'adapter davantage et à garder à l'esprit les connaissances culturelles de leur public.
  • Si l'anime est profondément enraciné dans les normes culturelles japonaises que vous savez que votre public ne comprendra pas, vous pouvez l'abandonner tout en restant fidèle au contenu original. Par exemple, Shin-chan avait trop de normes japonaises et il a donc été réécrit en anglais pour inclure plus de termes locaux.

Étape 3 :Enregistrement et finition

Après avoir terminé l'écriture du scénario, les artistes du disque travaillent dessus pour lui donner une touche finale. Bien qu'il soit recommandé à tous les artistes qui enregistrent de travailler leur voix ensemble pour une fusion harmonieuse, ils enregistrent parfois également leurs dialogues séparément.

Les artistes qui enregistrent sont encouragés à faire leurs recherches et se familiarisent avec l'anime. Pendant le processus d'enregistrement, les artistes se concentrent sur le mouvement "matching flap", ce qui signifie que leurs dialogues doivent correspondre au mouvement des lèvres de leur personnage. Pour cela, ils peuvent accélérer ou ralentir leur vitesse de livraison de dialogue ou ajouter des morceaux entre eux pour lui donner un caractère personnel.

Bien qu'il ne soit pas possible d'être tout à fait précis et de suivre le rythme, les artistes font de leur mieux en regardant la vidéo tout en livrant leurs dialogues. Certaines erreurs et erreurs sont inévitables au cours du processus, mais c'est ce qui rend le doublage d'anime si hilarant et créatif.

Le doublage d'anime est-il agréable ou douloureux ?

C'est quelque chose que beaucoup de fans d'anime aimeraient demander aux professionnels de la voix off. Eh bien, ce serait subjectif et dépendrait de l'anime ainsi que des professionnels qui y travaillent.

Dans la plupart des cas, le processus est assez agréable si les artistes et les écrivains sont fans d'anime. Oui, le processus peut être un peu fastidieux, mais c'est tout à fait l'exigence de cette profession exigeante.

Michael Lindsay, qui était largement apprécié pour son travail dans le Marmalade Boy, admet à quel point le travail peut être difficile. Cela nécessite beaucoup de retouches et les artistes voix off doivent faire des allers-retours pour trouver le bon rythme.

Olivia Venegas, qui fait partie de l'industrie du doublage d'anime depuis plus d'une décennie, admet à quel point le processus a changé. Désormais, les maisons de production se concentrent davantage sur la création d'une version "localisée" de l'anime que leur public peut comprendre au lieu de la garder rigide à leur matériel d'origine.

Dans l'ensemble, le changement dans le processus de doublage d'anime et la présence d'une meilleure technologie l'ont certainement rendu plus amusant et moins douloureux.

Conseils de doublage d'anime pour les débutants 

Si vous débutez votre carrière dans le doublage d'anime et que vous souhaitez améliorer votre travail, tenez compte de ces conseils d'experts.

  • Pour commencer, faites vos recherches et assurez-vous de bien comprendre la culture japonaise. Si l'anime parle d'histoire ou d'un phénomène culturel, renseignez-vous pour ne manquer aucune nuance.
  • Si vous êtes un artiste voix off, asseyez-vous avec le scénariste pendant le processus de traduction et d'écriture. Cela vous aidera à comprendre leur processus d'écriture et vous pourrez également faire des suggestions concernant la voix off.
  • Concentrez-vous sur votre discours et sur le rythme tout en enregistrant chaque mot. Parfois, nous sommes obligés de manger des mots ou de les étirer pour correspondre au mouvement des lèvres du personnage.
  • Essayez de ne pas trop dramatiser et n'agissez pas trop pendant l'enregistrement. Considérez les personnages d'anime comme de vrais humains avec des sentiments organiques. Si vous en faites trop, cela peut devenir drôle et enlever la gravité de la scène.
  • En dehors de vos recherches habituelles, surveillez également le langage corporel de vos personnages et leurs expressions. Vous pouvez essayer de prendre la même posture et la même position tout en livrant n'importe quel dialogue pour une meilleure expérience de doublage d'anime.
  • Plus important encore, laissez la transition être plus organique et n'hésitez pas à faire des choix créatifs pour vous approprier le personnage. N'oubliez pas que votre objectif est d'être le personnage et de ne pas laisser le personnage devenir vous.
  • Enfin, gardez à l'esprit votre public lors du doublage et assurez-vous qu'il doit comprendre les nuances et les argots culturels que vous avez inclus. Bien qu'il soit suggéré de s'en tenir au matériel source, vous pouvez le modifier en gardant l'état d'esprit de votre public cible.

C'est un enveloppement, tout le monde! Je suis sûr qu'après avoir lu ce guide, vous pourrez en savoir plus sur le doublage d'anime et l'effort qui y est associé. Bien qu'il s'agisse d'un processus compliqué et fastidieux, certains outils et applications du nouvel âge l'ont amélioré. Si vous débutez également, assurez-vous de suivre les conseils ci-dessus et de vous familiariser avec les outils disponibles. Cela vous aidera à devenir un pro et vous pourrez certainement améliorer vos compétences avec le temps.


  1. Que veulent-ils? Tout sur le développement de votre personnalité cible

  2. Tout sur la diffusion de vos vidéos marketing

  3. Doublage audio

  4. Tout sur le logiciel d'édition Nikon NX Studio

  5. 18 meilleures chaînes YouTube de montage vidéo pour tout savoir sur la réalisation de films

Musique et audio
  1. 5 vérités dérangeantes sur la photographie

  2. 5 vérités dérangeantes sur la photographie

  3. Tout sur les cartes SD pour les drones DJI Mavic Mini et Mini 2

  4. Tout sur les armes magiques :utilisations conventionnelles et non conventionnelles

  5. Qu'est-ce que le Clubhouse ? Tout ce que vous devez savoir sur le clubhouse

  6. Comment dupliquer une vidéo [Doublage vidéo]

  7. Tout sur les angles de caméra

  8. Top 10 des films d'animation de tous les temps | Vous devez regarder